Языки Молдавии — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 16 апреля 2017; проверки требуют 11 правок. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 16 апреля 2017; проверки требуют 11 правок.Языки Молдавии — это языки, использующиеся на территории Молдавии. Государственным языком является молдавский язык[1]. За русским и украинским в праве Молдавии закреплён официальный статус на территории АТО Приднестровье (не контролируется властями РМ)[2], за русским и гагаузским — на территории АТО Гагаузия[3]. В июне 2018 года Конституционный суд Молдовы признал устаревшим Закон о функционировании языков на территории МССР, принятый 1 сентября 1989 года, согласно которому «русский язык, как язык межнационального общения СССР используется на территории республики наряду с молдавским языком в качестве языка межнационального общения»
По данным переписи 2004 года, из общего числа населения страны 76,2 % обычно разговаривает на молдавском языке , 16,0 % — на русском, 3,8 % — на украинском, 3,1 % — на гагаузском и 1,1 % — на болгарском.
Для 97,2 % молдаван родным языком является молдавский, для 2,5 % — русский и для 0,3 % — другой язык. Украинский язык является родным для 64,1 % украинцев, а русский — для 31,8 %. 97,2 % русских назвали родным языком русский. 92,3 % гагаузов родным языком назвали гагаузский (5,8 % — русский). Среди болгар болгарский язык как родной указали 81,0 %, и 13,9 % родным языком назвали русский.
Молдаване, говорящие в основном на русском языке, составляют 5,0 % от общего количества. 6,2 % украинцев, 4,4 % русских, 1,9 % гагаузов и 7,1 % болгар говорят преимущественно на румынском (молдавском) языке.
ru.wikipedia.org
Молдавский язык — Википедия
Молдавская эмблема «Наш язык» Граффити в Кишинёве.Слева: под фразой «Наш язык» добавлено слово «румынский».
Справа: надпись «Я молдаванин! Я разговариваю на молдавском языке!».
Молда́вский язы́к (limba moldovenească
Литературный молдавский язык начал оформляться в XVI—XVII веках, но окончательно формируется ко второй половине XIX века
С 1989 года государственным языком Молдавии по конституции является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики»
В Гагаузии молдавский является одним из трёх официальных языков (наряду с гагаузским и русским).
Одним из официальных языков (наряду с русским и украинским) непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык на основе кириллической графики[2].
Ранняя история[править | править код]
Романские элементы на территории Молдавии появились не ранее XII века[22]. Первые дако-романские памятники на кириллице известны с XVII века. В качестве письменного языка в Молдавском княжестве использовался не местный говор, а наддиалектное койне, общее для Дунайских княжеств и Трансильвании
Праязыки:
Становление[править | править код]
Молдавский язык имеет древние литературные традиции[24], к литературе на молдавском языке относится, в том числе и баллада «Миорица», созданная в XIII веке. Молдавский словарный фонд, записанный в грамотах, выпущенных канцелярией Молдавского княжества, составляет более 1000 лексических единиц молдавского словарного состава, фиксируя существование молдавского письменного языка, которое удостоверяется с 1392 года
Первый официальный документ на молдавском языке известен с 1571 года. В 1581 году был составлен первый молдавский лексикон (словарь) — Катастих монастыря Галата[26].
В 1628 году вышла книга немецкого учёного И. Альштеда «Сокровища Хронологии» (лат. Thesaurus chronologiae[27]), где в таблице языков и диалектов 24 частей Земли упомянут и молдавский язык — lingua Moldavorum[28][неавторитетный источник?].
Молдавский язык был в употреблении в двуязычном Молдавском княжестве[29].
Памятники на молдавском языке (кириллицей) известны в Молдавском княжестве с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в Молдавском княжкестве и Валахии был церковнославянский язык, причём по построению фразы заметно, что для писцов он не был родным. А. И. Яцимирский говорит о русской основе языка славяно-молдавских грамот
О молдавском языке в XVII веке были написаны первые исследования: «Деспре лимба ноастрэ молдовеняскэ» Гр. Уреке (1635), «Деспре лимба молдовеняскэ» Мирона Костина (1677), «Деспре лимба молдовенилор» и «Деспре букиле молдовенилор» Д. Кантемира (1716)
Дмитрий Кантемир в своём классическом «Описании Молдавии» (1714—1716) отдельную главу книги посвятил молдавскому языку[34].
Также он отмечает общность языка жителей дунайских княжеств и указывает на различие региональных диалектов:
У жителей Валахии и Трансильвании один общий язык с молдаванами, однако произношение более грубое, как, например: джюр валах произносит жур, то есть клянусь, как польское ż или французское j; думнедзеу, то есть бог — валаш. думнезеу; акум (теперь) — валаш. акума; ачела (тот) — валаш.
ахела. Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами[35].
Кантемир называет его «молдавским языком» (лат. lingua moldavica) и «языком молдаван» (лат. lingua moldavorum) и прямым текстом указывает на его связь с латынью:
Удивительно, говорит он, что язык молдаван и валахов содержит больше латинских слов, чем итальянский Оригинальный текст (лат.) Mirum, ait ille, quod Moldavorum Valachorumque lingua plura habeat latina vocabula, quam italica |
Кириллическая письменность, использовавшаяся в молдавском языке, заметно отличалась от русской кириллицы. Так, существовала специальная буква џ для звука дж, а сочетание ын/ым передавалось специальной буквой, похожей на направленную вверх стрелку[35]. Таблицу молдавской кириллицы можно увидеть в уже цитированном труде Кантемира.
Кантемир в своей работе «Хроника стародавности романо-молдо-влахов» (молд. Хроникул векимей а романо-молдо-влахилор) говорит, что дакский (валашский) и молдавский языки имеют самоназвания «румынский», в значении «римский»
Мы, молдаване, также себя называем римлянами, а язык наш — не дакским, не молдавским, а «румынским», и так, если хотим спросить чужестранца, знает ли наш язык, мы не спрашиваем: «Знаешь молдавский?», а спрашиваем: «Знаешь румынский?», то есть (по-латински): «Знаешь римский?»
В Бессарабии[править | править код]
После русско-турецкой войны в 1812 году восточная часть Молдавского княжества вошла в состав Российской империи и получила название Бессарабская область, а позже — Бессарабская губерния. В ней продолжал развиваться литературный язык на кириллице, одним из названий которого было «молдавский язык» (в то время как язык западной части Молдавского княжества и Валашского княжества, объединённых в новое государство Румыния, окончательно перешёл на латинскую графику в 1862 году).
В 1818 г. молдавский язык становится официальным языком Бессарабии, в 1831 г. Молдавский язык становится официальным языком Молдавского Княжества; в 1918 г. «Молдавский язык, как официальный язык государства, является обязательным учебным предметом во всех школах Молдавской Демократической Республики»[37].
В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербурге были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства[38].
Начиная с 1830—1840-х годов проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его русским. В 1828 году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке[39]. В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 году наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий»[40]. Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке[41]. При нём же перестала печататься молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.
Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1905—1907 годов. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. статью Пресса в Молдавии). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.
В Российской империи термины «молдавский» и «румынский язык» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами[42]. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст.
Однако, после активной языковой коррекции румынского языка, когда из него были вытеснены многие славянские лексемы, введены новые французские, латинские и итальянские корни, а алфавит переведён на латиницу, по мнению А. Матеевича, бессарабские молдаване имели преимущество, так как
они сохранили язык своих предков, который издавна был и их церковным языком. На этом языке, славянскими буквами, написаны древние молдавские хроники, — грамоты и указы молдавских господарей. Когда-то и в современной Румынии он был во всеобщем церковном и народном употреблении. Теперь там он отошел в область исторических воспоминаний, а в Бессарабии остался почти в полной неприкосновенности[43].
Желая подчеркнуть отличия народного языка бессарабских крестьян от румынских нововведений, А. Матеевича, выступая на I конгрессе учителей Бессарабии в 1917 г., заявил: «мы будем учить молдавскому, церковному языку, а не языку бухарестских газет, из которого мы ничего не понимаем, как будто бы это татарский».
- Карты распространения румынского языка на начало XX века, сделанные Густавом Вейгандом:
Румынский лингвистический ареал
Распространение молдавских изоглосс
В период между Первой и Второй мировыми войнами[править | править код]
Обложка книги Я. Кушмаунсы «Граматика линдьий молдовенешть». Тирасполь, 1939 годВ 1918 году Бессарабия была присоединена к Румынии, где функционировал сформировавшийся в XIX веке литературный румынский язык. Тем не менее, его отличие от молдавского ощущалось многими. Так, крестьяне-кооператоры села Цибирика Оргеевского уезда в 1921 года писали:
Что означает слово «волумул»? (…) Догадываемся, это какая-нибудь брошюра (книжечка). Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать её, потому что читать её некому. (…) Говорим вам снова, если книжица для нас полезная, пишите её на молдавском или на русском (не шарахайтесь вы от русского языка, как чёрт от ладана), а не на румынском, потому что о румынском языке представление у нас слабое, не то чтобы ещё и понимать его[44].
Пропагандисты румынского языка в Бессарабии признавали, что речь бессарабских молдаван заметно отличается от бухарестской нормы, и вынуждены были учитывать это в своей деятельности — вплоть до издания некоторых номеров своих газет на кириллице, что с 1 января 1919 года было в Бессарабии запрещено[45].
Официальный статус молдавский язык получил в 1924 году при создании на левом берегу Днестра Молдавской АССР в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшими идею литературного языка на основе диалектов Приднестровья, и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы.
На начальном этапе языкового строительства в Молдавской АССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этнополитическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных говоров «пролетарский» молдавский язык как антипод «буржуазному» румынскому языку. В дальнейшем этот «народный язык» планировалось использовать в целях разжигания революции не только в Бессарабии, но и в Румынии[46]. Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 годах, за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времени[47]. В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания, основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора, предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов, составленных из молдавских или русских корней[48].
Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи:
Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя ‘вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи.
Ын сэкцыя ди ‘нвэцаря цэрий: Дин лукру ‘нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити ‘н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о ‘нчепут лукру организацыили шы черкурили ди ‘нвэцаря цэрий.
— Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с’ездулуй а IV-ля а Сфатурилор[49]
По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 года предписывалось до конца года перейти на латинский алфавит. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае 1938 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской[50].
В Молдавской ССР[править | править код]
После присоединения к СССР Бессарабии и образования Молдавской ССР в 1940 оказалось, что приднестровские диалекты малопонятны основной массе молдаван. В связи с этим в 1951 году при поддержке Леонида Брежнева (бывшего тогда первым секретарём ЦК КП(б) Молдавии) была проведена реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. При этом должна была учитываться письменная и фольклорная традиция[51]. В 1967 году в молдавский кириллический алфавит была введена буква Ӂ, благодаря чему он обрёл окончательную форму.
В 1989 году большинство молдавских филологов и писателей отказались от идеи культивирования отдельного молдавского языка и признали тождество литературного молдавского и румынского. Причинами такого решения Л. И. Лухт и Б. П. Нарумов называют наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдавии, незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость теоретических утверждений о том, что молдавский, в отличие от румынского, является особым продуктом романско-славянского симбиоза, политическая обстановка в связи с кризисом СССР[51].
31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным Фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка[52]. На территории ПМР кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.
Романские языки в Европе Распространение романских языков: французский испанский португальский итальянский румынский и молдавскийОсновное различие между двумя вариантами написания на латинице (использование букв â и î для обозначения звука ы) было отменено публикацией «Орфографического словаря румынского языка» (разработан Академией наук Молдовы и рекомендован для использования с 15 ноября 2000 года). До этого на молдавском румынском было рекомендовано использовать î везде, где произносится звук ы, в то время как в стандартном румынском использовались оба символа в соответствии с этимологическим принципом. Однако многие публикации на румынском языке в Республике Молдова и до этого использовали â («Flux», «Accente», «Ziarul de Garda», «Timpul» и т. д.), Также и в Румынии есть публикации, которые используют старое написание, без â (Academia Caţavencu и др.). Тот факт, что официальная орфография, действовавшая в Молдове, требовала исключительного использования î, объясняется тем, что в момент, когда Академия наук Молдовы приняла латинский алфавит (после советского периода, когда использовалась кириллица), Румынская академия ещё не вернула символ â (буква â была полностью отменена в 1953 году).
Во время существования Социалистической Республики и в первые годы после революции румынский язык в Румынии, в свою очередь, использовал одинаковое написание (письменно i и î). В 1993 году символ «â» был возвращён в румынский язык.
В Республике Молдова кириллица была заменена латиницей в 1989 году[53].
Молдавский язык в Приднестровье не считается идентичным румынскому и для него продолжает использоваться кириллический алфавит[54].
Числительные[править | править код]
Схожесть с романской (латинской) группой языков:
Число | Румынский / Молдавский | Испанский | Итальянский | Французский | Португальский |
---|---|---|---|---|---|
1 | unu / уну | uno | uno | un | um |
2 | doi / дой | dos | due | deux | dois |
3 | trei / трей | tres | tre | trois | três |
4 | patru / патру | cuatro | quattro | quatre | quatro |
5 | cinci / чинчь | cinco | cinque | cinq | cinco |
6 | șase / шасе | seis | sei | six | seis |
7 | șapte / шапте | siete | sette | sept | sete |
8 | opt / опт | ocho | otto | huit | oito |
9 | nouă / ноуэ | nueve | nove | neuf | nove |
10 | zece / зече | diez | dieci | dix | dez |
Характерной чертой молдавского языка является наличие в его составе значительного славянского пласта. Из 710 слов, связанных с земледелием, терминов латинского происхождения — 5,4 %; слова, возникшие в среде молдавского населения, — 53,3 %; слова славянского происхождения — 30,3 %. К словам славянского происхождения относятся: «плуг» (рус. плуг), «бороанэ» (рус. борона), «коасэ» (рус. коса), «браздэ» (рус. борозда), «сноп» (рус. сноп), «стог» (рус. стог, скирда), «кэпицэ» (рус. копна) и т. д. В терминологии, связанной с производством тканей, в говорах молдавского языка употребляется около 200 терминов. Из них: слов латинского происхождения — 12,5 %, восточнославянского — 39 % и южнославянского — 23 %[55].
В Средние века из староболгарского молдавский язык заимствовал такие слова, как «край» (серб. краль), «водэ» (ст.‑слав. вода), «рэскоалэ» (ст.‑слав. расколь), «роб» (ст.‑слав. робь), «слугэ» (ст.‑слав. слуга), «пушкэ» (ст.‑слав. поушка), «сабие» (ст.‑слав. сабля), «витяз» (ст.‑слав. витазь) и другие. Влияние старо- и среднеболгарского языка на молдавский шло не только по пути бытового языкового общения предков молдаван и славян, но также и по линии книжного влияния славянской культуры на формирующуюся молдавскую культуру, в том числе молдавскую религиозную терминологию: духовник, мученик, скимник, владыкэ, а благослави, а се кэи, икоанэ, молитвэ, пост, празник, пристол, тайнэ, тройцэ и другие[56].
Языковые связи молдаван с восточными славянами по линии бытового общения устанавливаются в период расселения молдаван по Буковине и Молдове, а затем и по Бессарабии вероятно с XIV—XV веков[57]. В молдавском языке наблюдается ярко выраженное восточнославянское влияние: свыше 2 000 восточнославянских заимствований в основном фонде современного молдавского языка[58][59]. Многие русизмы до 1812 года из молдавского языка вошли и в валашский язык[57].
После присоединения Бессарабии к России в 1812 года приток русской лексики в молдавский язык значительно усилился[60]. В основном, они известны только в молдавском я
ru.wikipedia.org
Румынский язык признан государственным языком Молдавии
Для трети граждан Молдавии — 28,3% — Евросоюз ассоциируется с ухудшением отношений с РФ, свидетельствуют данные соцопроса «Барометр общественного мнения», представленного Национальным институтом общественных политик.Для 14,2% респондентов ЕС означает потерю независимости страны, для 11,2% — безработицу, а для 7,9% — потерю национальной идентичности. Еще для трети граждан республики ЕС ассоциируется со свободой работать (33,3%), путешествовать (28,2%) и учиться (17,2%) в любой точке Европы.
Порядка 70% жителей непризнанной республики Приднестровье высказали мнение, что ситуация в республике после подписания соглашения Кишинёва с ЕС будет ухудшаться. В то же время с евразийским вектором жители Приднестровья связывают улучшение экономического положения и политическую стабилизацию, и даже признание Приднестровья.
Как Румыния предлагала Молдавии объединиться
В конце ноября президент Румынии Траян Бэсеску заявил, что объединение с Молдавией должно стать третьим важным проектом во внешней политике Румынии после вступления в НАТО и присоединения к ЕС.
Премьер-министр Молдавии Юрий Лянкэ в свою очередь отметил, что Молдавия к такому объединению пока не готова.
Юрий Лянкэ: «Нет. Потому что у нас очень четкие задачи по интеграции Республики Молдова в ЕС. Когда мы будем в Европейском союзе, там у нас там будет общее политическое пространство, экономическое, торговое. Без границ внутренних. Вот к этому мы будем стремиться».
Где еще остро стоит языковой вопрос
Летом 2012 года на Украине в силу вступил закон об основах государственной языковой политики, который предоставляет официальный статус русскому языку в ряде регионов страны. На самом деле это — закон об основах государственной языковой политики. Он сохраняет за украинским языком статус единственного государственного, но при этом расширяет права языков национальных меньшинств. О сторонниках и противниках закона — в материале РИА Новости >>
ria.ru
На каком языке говорят в Молдавии? Государственный язык молдаван
В Республике Молдова не затихают споры о том, какой же язык для населения этой страны считается родным. Дискуссии тянутся на протяжении не одного десятилетия. Официально государственным языком Молдавии признан румынский. Однако с решением местного Конституционного суда многие оказались не согласны.
Декларация о независимости
На заре перестройки молдавская интеллигенция потребовала от парламента провозгласить в качестве государственного языка молдавский с переводом на латинскую азбуку. Ранее он использовался исключительно в старославянской кириллице. В тот же период преимущественная часть населения Приднестровской территории и Гагаузии выступила за узаконивание русского как второго государственного языка. По разным подсчетам, в конце 80-х годов прошлого века на нем разговаривало девятеро из десяти жителей Молдавии. На каком языке говорят в этой стране сегодня?
Вплоть до 2013 года основным на этих территориях считался молдавский диалект. Однако, проанализировав Декларацию о независимости республики 1989 года, инициаторы языковой реформы посчитали упоминание о румынском языке достаточно веским основанием для того, чтобы признать его на государственном уровне. Если между Конституцией и Декларацией о независимости существуют расхождения, последний документ признается превалирующим. Этим и руководствовались судьи Конституционного суда, принимая решение о том, какой язык в Молдавии наделить официальным статусом.
Исторические факты
Большинство исследователей считает, что молдавский язык не является самостоятельной формой, а потому правильнее воспринимать его как диалект румынского. На нем общается и современное население восточной Румынии. К слову, эти области ранее входили в состав исторической Молдовы с центрами в Бакэу, Яссах и Сучаве.
Однако с данной позицией не согласны политики и другие ученые Кишинева. Они, напротив, придерживаются версии о том, что первым в далекой древности сформировалось Молдавское княжество, а значит, его жители разговаривали на молдавском. Границы Румынии как государства были определены лишь в позапрошлом веке. По приблизительным подсчетам, румынский язык в форме, максимально приближенной к современной, сформировался в XIX веке.
Несмотря на то что представителям местной интеллигенции пока не удалось прийти к единому мнению о том, на каком языке говорят в Молдавии, обе стороны признают парадокс: разницы между румынской и молдавской речью практически не существует.
«Лимба молдовеняскэ»
Итак, на каком языке говорят в Молдавии? На сегодняшний день официально признанным является только румынский. Но никто не запрещает жителям Республики Молдова называть родным языком limba moldovenească – «лимба молдовеняскэ». Так называется тот самый молдавский язык, который считался государственным до 2013 года.
Как уже было отмечено, многие считают его румынским диалектом. Молдавский практически идентичен литературному румынскому. Кстати, филологи приравнивают этот язык к олтенскому или трансильванскому, которые не являются самостоятельными формами балкано-романской группы.
В отличие от населения Молдовы, жители непризнанного Приднестровья провозгласили своим официальным языком молдавский. Причем пишут они не на латинице, а на кириллице. Стоит отметить, что именно споры вокруг языкового вопроса привели к возникновению протестных движений в Гагаузии и вооруженному конфликту в Приднестровье, не разрешенному и по сей день.
Почему именно румынский язык
Незадолго до распада СССР среди молдаван появилось много сторонников идеи объединения с соседней страной. О румынском курсе Молдавии свидетельствовала даже государственная символика. Тогда триколор, состоящий из синего, желтого и красного полотен, был признан государственным и в Молдавии. Язык национального гимна также был румынским. В этот же период и произошла отмена кириллицы. Вместо нее начали использовать латиницу.
На сегодняшний день большинство молдаван не поддерживают идею объединения с Румынией и инициативу властей о предоставлении румынскому языку официального статуса. При этом мало кто из жителей республики может дать утвердительный ответ на вопрос о том, на каком языке говорят в Молдавии. На юге страны, в непризнанной автономной Гагаузии местные власти и вовсе исключили из школьной программы курс румынского языка и истории Румынии. В местных учебных заведениях дети изучают национальный язык «лимба молдовеняскэ» и историю Республики Молдова.
fb.ru
Молдавский язык — Википедия
Молдавская эмблема «Наш язык» Граффити в Кишинёве.Слева: под фразой «Наш язык» добавлено слово «румынский».
Справа: надпись «Я молдаванин! Я разговариваю на молдавском языке!».
Молда́вский язы́к (limba moldovenească, лимба молдовеняскэ) — язык, относящийся к балкано-романской подгруппе романских языков. Некоторые современные лингвисты[3] считают, что «румынский» и «молдавский» являются разными названиями (лингвонимами) одного языка[4][5], в то время как иные источники[6][7][8] (например, Большая российская энциклопедия) молдавский язык считают одним из восточно-романских языков[9]. Помимо современной Молдавии, молдавский язык распространён также на Буковине и в Одесской области Украины.
Литературный молдавский язык начал оформляться в XVI—XVII веках, но окончательно формируется ко второй половине XIX века[10]. Языковые различия между румынским и молдавскими языками стали возникать в XIX веке, когда в возникшей в 1859 году Румынии начался период коррекции румынского языка, из которого активно изымались славянские лексемы[11][12]. В XIX—XX веке в лексику румынского языка было введено значительное количество научных латинизмов. Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год в СССР. С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм, и к концу 1980-х годов они стали практически неотличимы[13].
С 1989 года государственным языком Молдавии по конституции является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики»[14], де-юре[15] идентичный литературному румынскому языку Румынии[16]. В декабре 2013 года Конституционный суд Молдавии признал официальным языком Молдавии румынский язык[17][нет в источнике][18][неавторитетный источник?] на основе латиницы. Однако изменения в Конституции по данному вопросу так и не были внесены[19].
В Гагаузии молдавский язык является одним из трёх официальных (переписка с органами власти, предприятиями, организациями и учреждениями, расположенными за пределами Гагаузии, осуществляется на двух других официальных языках — гагаузском и русском).
Одним из официальных языков непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык на основе кириллической графики[2].
История
Ранняя история
Романские элементы на территории Молдавии появились не ранее XII века[20]. Первые дако-романские памятники на кириллице известны с XVII века. В качестве письменного языка в Молдавском княжестве использовался не местный говор, а наддиалектное койне, общее для Дунайских княжеств и Трансильвании[источник не указан 360 дней].
Праязыки:
Становление
Молдавский язык имеет древние литературные традиции[22], к литературе на молдавском языке относится, в том числе и баллада «Миорица», созданная в XIII веке. Молдавский словарный фонд, записанный в грамотах, выпущенных канцелярией Молдавского княжества, составляет более 1000 лексических единиц молдавского словарного состава, фиксируя существование молдавского письменного языка, которое удостоверяется с 1392 года[23].
Первый официальный документ на молдавском языке известен с 1571 года. В 1581 году был составлен первый молдавский лексикон (словарь) — Катастих монастыря Галата[24].
В 1628 году вышла книга немецкого учёного И. Альштеда «Сокровища Хронологии» (лат. Thesaurus chronologiae[25]), где в таблице языков и диалектов 24 частей Земли упомянут и молдавский язык — lingua Moldavorum[26][неавторитетный источник?].
Молдавский язык был в употреблении в двуязычном Молдавском княжестве[27].
Памятники на молдавском языке (кириллицей) известны в Молдавском княжестве с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в Молдавском княжкестве и Валахии был церковнославянский язык, причём по построению фразы заметно, что для писцов он не был родным. А. И. Яцимирский говорит о русской основе языка славяно-молдавских грамот[28]). Грамматика этого языка значительно отличалась от современной[29]. В середине XVII в. стараниями митрополита Варлаама в Яссах была основана первая в Молдове типография, для которой митрополит Дософтей (Досифей) выписал необходимые принадлежности из Москвы[30].
О молдавском языке в XVII веке были написаны первые исследования: «Деспре лимба ноастрэ молдовеняскэ» Гр. Уреке (1635), «Деспре лимба молдовеняскэ» Мирона Костина (1677), «Деспре лимба молдовенилор» и «Деспре букиле молдовенилор» Д. Кантемира (1716)[31].
Дмитрий Кантемир в своём классическом «Описании Молдавии» (1714—1716) отдельную главу книги посвятил молдавскому языку[32].
Также он отмечает общность языка жителей дунайских княжеств и указывает на различие региональных диалектов:
У жителей Валахии и Трансильвании один общий язык с молдаванами, однако произношение более грубое, как, например: джюр валах произносит жур, то есть клянусь, как польское ż или французское j; думнедзеу, то есть бог — валаш. думнезеу; акум (теперь) — валаш. акума; ачела (тот) — валаш. ахела. Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами[33].
Кантемир называет его «молдавским языком» (лат. lingua moldavica) и «языком молдаван» (лат. lingua moldavorum) и прямым текстом указывает на его связь с латынью:
Удивительно, говорит он, что язык молдаван и валахов содержит больше латинских слов, чем итальянский Оригинальный текст (лат.) Mirum, ait ille, quod Moldavorum Valachorumque lingua plura habeat latina vocabula, quam italica |
Кириллическая письменность, использовавшаяся в молдавском языке, заметно отличалась от русской кириллицы. Так, существовала специальная буква џ для звука дж, а сочетание ын/ым передавалось специальной буквой, похожей на направленную вверх стрелку[33]. Таблицу молдавской кириллицы можно увидеть в уже цитированном труде Кантемира.
Кантемир в своей работе «Хроника стародавности романо-молдо-влахов» (молд. Хроникул векимей а романо-молдо-влахилор) говорит, что дакский (валашский) и молдавский языки имеют самоназвания «румынский», в значении «римский»[34]:
Мы, молдаване, также себя называем римлянами, а язык наш — не дакским, не молдавским, а «румынским», и так, если хотим спросить чужестранца, знает ли наш язык, мы не спрашиваем: «Знаешь молдавский?», а спрашиваем: «Знаешь румынский?», то есть (по-латински): «Знаешь римский?»
В российской Бессарабии
После русско-турецкой войны в 1812 году восточная часть Молдавского княжества вошла в состав Российской империи и получила название Бессарабская область, а позже — Бессарабская губерния. В ней продолжал развиваться литературный язык на кириллице, одним из названий которого было «молдавский язык» (в то время как язык западной части Молдавского княжества и Валашского княжества, объединённых в новое государство Румыния, окончательно перешёл на латинскую графику в 1862 году).
В 1818 г. Молдавский язык становится официальным языком Бессарабии, в 1831 г. Молдавский язык становится официальным языком Молдавского Княжества; в 1918 г. «Молдавский язык, как официальный язык государства, является обязательным учебным предметом во всех школах Молдавской Демократической Республики»[35].
В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербурге были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства[36].
Начиная с 1830—1840-х годов проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его русским. В 1828 году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке[37]. В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 году наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий»[38]. Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке[39]. При нём же перестала печататься молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.
Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1905—1907 годов. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. статью Пресса в Молдавии). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.
В Российской империи термины «молдавский» и «румынский язык» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами[40]. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст.
- Карты распространения румынского языка на начало XX века, сделанные Густавом Вейгандом:
Румынский лингвистический ареал
Распространение молдавских изоглосс
В период между Первой и Второй мировыми войнами
Обложка книги Я. Кушмаунсы «Граматика линдьий молдовенешть». Тирасполь, 1939 годВ 1918 году Бессарабия была присоединена к Румынии, где функционировал сформировавшийся в XIX веке литературный румынский язык. Тем не менее, его отличие от молдавского ощущалось многими. Так, крестьяне-кооператоры села Цибирика Оргеевского уезда в 1921 года писали:
Что означает слово «волумул»? (…) Догадываемся, это какая-нибудь брошюра (книжечка). Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать её, потому что читать её некому. (…) Говорим вам снова, если книжица для нас полезная, пишите её на молдавском или на русском (не шарахайтесь вы от русского языка, как чёрт от ладана), а не на румынском, потому что о румынском языке представление у нас слабое, не то чтобы ещё и понимать его[41].
Пропагандисты румынского языка в Бессарабии признавали, что речь бессарабских молдаван заметно отличается от бухарестской нормы, и вынуждены были учитывать это в своей деятельности — вплоть до издания некоторых номеров своих газет на кириллице, что с 1 января 1919 года было в Бессарабии запрещено[42].
Официальный статус молдавский язык получил в 1924 году при создании на левом берегу Днестра Молдавской АССР в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшими идею литературного языка на основе диалектов Приднестровья, и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы.
На начальном этапе языкового строительства в Молдавской АССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этнополитическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных говоров «пролетарский» молдавский язык как антипод «буржуазному» румынскому языку. В дальнейшем этот «народный язык» планировалось использовать в целях разжигания революции не только в Бессарабии, но и в Румынии[43]. Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 годах, за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времени[44]. В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания, основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора, предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов, составленных из молдавских или русских корней[45].
Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи:
Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя ‘вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи.
Ын сэкцыя ди ‘нвэцаря цэрий: Дин лукру ‘нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити ‘н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о ‘нчепут лукру организацыили шы черкурили ди ‘нвэцаря цэрий.
— Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с’ездулуй а IV-ля а Сфатурилор[46]
По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 года предписывалось до конца года перейти на латинский алфавит. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае 1938 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской[47].
В Молдавской ССР
После присоединения к СССР Бессарабии и образования Молдавской ССР в 1940 оказалось, что приднестровские диалекты малопонятны основной массе молдаван. В связи с этим в 1951 году при поддержке Леонида Брежнева (бывшего тогда первым секретарём ЦК КП(б) Молдавии) была проведена реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. При этом должна была учитываться письменная и фольклорная традиция[48]. В 1967 году в молдавский кириллический алфавит была введена буква Ӂ, благодаря чему он обрёл окончательную форму.
В 1989 году большинство молдавских филологов и писателей отказались от идеи культивирования отдельного молдавского языка и признали тождество литературного молдавского и румынского. Причинами такого решения Л. И. Лухт и Б. П. Нарумов называют наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдавии, незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость теоретических утверждений о том, что молдавский, в отличие от румынского, является особым продуктом романско-славянского симбиоза, политическая обстановка в связи с кризисом СССР[48].
31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным Фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка[49]. На территории ПМР кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.
Видео по теме
Орфография и алфавит
Романские языки в Европе Распространение романских языков: французский испанский португальский итальянский румынский и молдавскийОсновное различие между двумя вариантами написания на латинице (использование букв â и î для обозначения звука ы) было отменено публикацией «Орфографического словаря румынского языка» (разработан Академией наук Молдовы и рекомендован для использования с 15 ноября 2000 года). До этого на молдавском румынском было рекомендовано использовать î везде, где произносится звук ы, в то время как в стандартном румынском использовались оба символа в соответствии с
wiki2.red
Государственным языком Молдавии признали румынский: Молдавия: Бывший СССР: Lenta.ru
Государственным языком Молдавии официально признан румынский. Соответствующее решение, как передает «Новости-Молдова», принял Конституционный суд республики.
Решение было принято несмотря на то, что в конституции Молдавии государственным языком значится молдавский. Однако в КС сослались на то, что в Декларации о независимости республики упоминается румынский. В упомянутой декларации содержится ссылка на постановление парламента от 1989 года о присвоении румынскому языку государственного статуса.
«Декларация о независимости является неотъемлемой частью Конституции. В случае расхождений текст Декларации превалирует. Решение окончательное и обжалованию не подлежит», — заявил председатель суда Александр Тэнасе.
Данным вопросом, как отмечает агентство, суд занимался по инициативе представителей Либеральной и Либерально-реформаторской партий (последняя в настоящее время входит в правящую парламентскую коалицию).
Статья 13 конституции Молдавии гласит, что государственным языком страны является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». При этом многие, включая и представителей правящих кругов, не считают молдавский самостоятельным языком, расценивая его как диалект румынского.
О том, что официальным языком в Молдавии должен считаться румынский, говорил, в частности, президент республики Николае Тимофти. При этом он сетовал, что из-за нынешней формулировки в конституции приходится «жить, опираясь на ложь». Глава правительства Молдавии Юрий Лянкэ, в свою очередь, отмечал, что название языка вообще можно исключить из конституции.
С заявлением о том, что государственный язык Молдавии следует называть румынским, выступала и Академия наук республики. При этом она ссылалась на собственные решения, принятые еще в 1990-е годы.
В Молдавии в конце 1980-х годов, незадолго до распада СССР, произошел всплеск унионистских настроений, направленных на объединение с Румынией. На этом фоне, в частности, государственным символом республики был признан сине-желто-красный триколор, идентичный румынскому. Статус гимна Молдавии при этом получила композиция «Desteapta-te, romane!» («Проснись, румын!»), которая является гимном Румынии (позднее, правда, республика все же обзавелась собственным гимном). Был также отменен молдавский кириллический алфавит, его заменили латиницей.
В настоящее время большинство населения Молдавии идею объединения с Румынией не поддерживает. Идея переименования государственного языка в румынский, следуя данным социологов, также не пользуется поддержкой большинства. По данным исследования, проводившегося осенью прошлого года Институтом публичной политики Молдовы, против того, чтобы менять название госязыка, высказались 65 процентов респондентов. В Гагаузии (автономии на юге Молдавии) местные власти недавно приняли решение, что вместо предметов «история румын» и «румынский язык и литература» на территории региона будут преподаваться «история Молдовы» и «молдавский язык и литература» соответственно.
lenta.ru
Молдавский язык — это… Что такое Молдавский язык?
Молда́вский язы́к (рум. limba moldovenească, Лимба молдовеняскэ) — государственный язык Молдавии, относящийся к балкано-романской подгруппе романских языков. Большинство современных лингвистов[4] по чисто языковым критериям не выделяют отдельного молдавского языка, а говорят о молдавском диалекте дако-румынского языка, наряду с другими региональными румынскими диалектами: мунтенским, олтенским, арделенским (трансильванским) и др[5]. Помимо современной Молдавии, молдавский диалект распространён также в румынской исторической области Молдова (где находится центр диалектной области — район городов Яссы, Бакэу и Сучава), в части Трансильвании, а также на Буковине и в Одесской области (Украина).
Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, производилось с 1924 по 1989 год в СССР. В настоящее время государственным языком Молдавии по конституции является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики»[2], идентичный литературному румынскому языку Румынии[6]. Одним из официальных языков непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык на основе кириллической графики[3].
История
Ранняя история
Существование дако-романских наречий на территории современной Молдавии восходит к римским временам (II—III вв.). Памятники на молдавском языке (кириллицей) известны в Бессарабии с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в княжествах Молдова (куда входила и Бессарабия) и Валахия был церковнославянский язык, причём по построению фразы заметно, что для писцов он не был родным). Грамматика этого языка значительно отличалась от современной[7]. В середине XVII в. стараниями митрополита Варлаама в Яссах была основана первая в Молдове типография, для которой митрополит Дософтей (Досифей) выписал необходимые принадлежности из Москвы[8].
Дмитрий Кантемир в своём классическом «Описании Молдавии» указывает на различие диалектов молдавского языка и специально затрагивает вопрос о его соотношении с валашским:
«У жителей Валахии и Трансильвании один общий язык с молдаванами, однако произношение более грубое, как, например: джюр валах произносит жур, то есть клянусь, как польское z или французское j; думнедзеу, то есть бог — валаш. думнезеу; акму (теперь) — валаш. акума; ачела (этот) — валаш. ахела. Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами»[9].
Кириллическая письменность, использовавшаяся в молдавском языке, заметно отличалась от русской кириллицы. Так, существовала специальная буква џ для звука дж, а сочетание ын/ым передавалось специальной буквой, похожей на направленную вверх стрелку[9]. Таблицу молдавской кириллицы можно увидеть в уже цитированном труде Кантемира.
В российской Бессарабии
После русско-турецкой войны в 1812 году Бессарабия вошла в состав Российской империи. В ней продолжал развиваться литературный язык на кириллице, одним из названий которого было «молдавский язык» (в то время как язык остальной Молдовы и Валахии, объединившихся в Румынию, окончательно перешёл на латиницу в 1862 году). В 1814 году в Бессарабии был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербурге были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства[10].
Начиная с 30—40-х гг. XIX в. проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его русским. В 1828 году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке. В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 г. наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий»[11]. Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке[12]. При нём же перестала печататься молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.
Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1905—1907 годов. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. статью Пресса в Молдавии). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.
В Российской империи термины «молдавский» и «румынский язык» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами[13]. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст.
В межвоенный период
В 1918 году Бессарабия была присоединена к Румынии, где функционировал сформировавшийся в XIX в. литературный румынский язык. Тем не менее его отличие от молдавского ощущалось многими. Так, крестьяне-кооператоры села Цибирика Оргеевского уезда в 1921 г. писали:
«Что означает слово „волумул“[14]? (…) Догадываемся, это какая-нибудь брошюра (книжечка). Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать её, потому что читать её некому. (…) Говорим вам снова, если книжица для нас полезная, пишите её на молдавском или на русском (не шарахайтесь вы от русского языка, как чёрт от ладана), а не на румынском, потому что о румынском языке представление у нас слабое, не то чтобы ещё и понимать его».[15]
Пропагандисты румынского языка в Бессарабии признавали, что речь бессарабских молдаван заметно отличается от бухарестской нормы, и вынуждены были учитывать это в своей деятельности — вплоть до издания некоторых номеров своих газет на кириллице, что с 1 января 1919 г. было в Бессарабии запрещено[16]. В период правления Кароля II[уточнить] запрет говорить публично (в том числе и в школах) не по-румынски коснулся не только «миноритарных» групп (этнических меньшинств), но и молдаван, не владевших румынской литературной нормой.[источник не указан 248 дней]
Официальный статус молдавский язык получил в 1924 г. при создании на левом берегу Днестра Молдавской АССР в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшие идею литературного языка на основе диалектов Приднестровья, и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы.
На начальном этапе языкового строительства в Молдавской АССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этнополитическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных говоров «пролетарский» молдавский язык как антипод «буржуазному» румынскому языку. В дальнейшем этот «народный язык» планировалось использовать в целях разжигания революции не только в Бессарабии, но и в Румынии[17]. Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 гг., за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времени[18]. В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания, основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов, составленных из молдавских или русских корней.[источник не указан 248 дней]
Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи:
Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя ‘вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи.
Ын сэкцыя ди ‘нвэцаря цэрий: Дин лукру ‘нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити ‘н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о ‘нчепут лукру организацыили шы черкурили ди ‘нвэцаря цэрий.
— Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с’ездулуй а IV-ля а Сфатурилор[19]
По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 года предписывалось до конца года перейти на латинский алфавит. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае 1938 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской[20].
В Молдавской ССР
После присоединения к СССР Бессарабии и образования Молдавской ССР в 1940 оказалось, что приднестровские диалекты малопонятны основной массе молдаван. В связи с этим в 1951 году при поддержке Л. И. Брежнева (бывшего тогда первым секретарём ЦК КП(б) Молдавии) была проведена реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. При этом должна была учитываться письменная и фольклорная традиция[21]. В 1967 г. в молдавский кириллический алфавит была введена буква Ӂ, благодаря чему он обрёл окончательную форму.
В 1989 году молдавские филологи и писатели отказались от идеи культивирования отдельного молдавского языка и признали тождество литературного молдавского и румынского. У этого решения был ряд причин: наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдавии, незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость теоретических утверждений о том, что молдавский, в отличие от румынского, является особым продуктом романско-славянского симбиоза, политическая обстановка в связи с кризисом СССР.[21]
31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным Фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка.[22] На территории ПМР кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.
Различия
Орфография и алфавит
Основное различие между двумя вариантами написания (использование букв â и î для обозначения звука ы) было отменено публикацией «Орфографического словаря румынского языка» (разработан Академией наук Молдовы и рекомендован для использования с 15 ноября 2000 года). До этого на молдавском румынском было рекомендовано использовать î везде, где произносится звук ы, в то время как в стандартном румынском использоваись оба символа в соответствии с этимологическим принципом. Однако многие публикации на румынском языке в Республике Молдова и до этого использовали â («Flux», «Accente», «Ziarul de Garda», «Timpul» и т. д.), Также и в Румынии есть публикации, которые используют старое написание, без â (Academia Caţavencu и др.). Тот факт, что официальная орфография, действовавшая в Молдове, требовала исключительного использования î, объясняется тем, что в момент, когда Академия наук Молдовы приняла латинский алфавит (после советского периода, когда использовалась кириллица), Румынская академия ещё не вернула символ â (буква â была полностью отменена в 1953 году).
Во время коммунистического периода и в первые годы после революции румынский в Румынии, в свою очередь, использовал одинаковое написание (письменно i и î). В 1993 году символ «â» был возвращён в румынский язык.
В Республике Молдова кириллица была заменена латиницей в 1989 году. По данным исследования, проведённого в 1997 году, почти всё городское население на тот момент знало молдавский алфавит[источник не указан 127 дней], хотя многие молдаване старше 30 лет предпочитали русские буквы[23].
Современная ситуация
Конституция Молдавии по-прежнему называет официальным языком государства «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». Некоторые официальные лица Молдавии в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский — это один и тот же язык»[24][25]. По официальным данным переписи населения 2004 года в Молдавии 78,4 % молдаван назвали своим родным языком молдавский.[26][27] Обсуждение вопроса об именовании государственного языка Молдавии «молдавским» или «румынским» в настоящее время всегда имеет политический оттенок.
В школах и вузах современной Молдавии предмет «молдавский язык» полностью отсутствует. Изучается предмет «румынский язык»[21]. Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдавии. Предмет «молдавский язык» (на кириллице) преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях Приднестровья, начиная со второго класса молдавских школ и с четвёртого класса украинских и русских школ.
Бывший президент Молдавии Владимир Воронин заявил 19 мая 2008 года, выступая на открытии Дней славянской письменности и культуры в Молдавии, что «кириллица — это первый алфавит молдавского народа. Книжная культура, церковная служба, светская документация и переписка — всё это в течение ряда веков было востребовано и развивалось в Молдавии на славянском языке, на кириллице, а уже позже на молдавском языке, но опять же на кириллице».[28]
См. также
Примечания
- ↑ непризнанное государство
- ↑ 1 2 Ст. 13 Конституции Республики Молдова
- ↑ 1 2 статья 12 Конституции ПМР
- ↑ Л. И. Лухт, Б. П. Нарумов. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. М., Academia, Институт языкознания РАН, 2001
- ↑ «Румынский язык» в энциклопедии «Britannica»; Лухт, Нарумов, с. 577.
- ↑ Лухт, Нарумов, с. 575.
- ↑ Славяно-молдавские летописи XV—XVI вв. Сост. Ф. А. Грекул; Отв. ред. В. А. Буганов. — М.: Наука, 1976.
- ↑ История Молдавской ССР. В двух томах Т. I. Изд. 2-е. Отв. ред. Л. В. Черепнин. С. 272.
- ↑ 1 2 Кантемир Д. Описание Молдавии. Кишинев. 1973. С. 189—190
- ↑ Гинкулов Я. Начертание привил валахо-молдавской грамматики. СПб., 1840. С. II
- ↑ Решение Государственного Совета «о прекращении преподавания молдавского языка в Кишинёвской гимназии» // Negru Gh. Ţarismus şi mişcarea naţională a românilor din Basarabia. Chişinău, 2000. P. 128.
- ↑ Ciobanu, Ştefan. Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă. Chişinău, 1991. P. 118.
- ↑ Igor Şarov, Andrei Cuşco. Identitatea naţională a basarabenilor în istoriografia rusă din secolul XIX // Basarabia: dilemele identităţii. Iaşi, 2002.
- ↑ Volumul — том.
- ↑ Шорников П. М. Бессарабский фронт (1918—1940 гг.) — 2-е изд., перераб. и доп. — Тирасполь: Полиграфист, 2011. С.148. Со ссылкой на: Enescu F. Certificat de studii şi propagandă. — ChişinăuŞ f.a. P.9.
- ↑ Шорников П. М. Указ. соч. Стр. 150—152.
- ↑ King, Charles. Moldovenii: România, Rusia şi politica culturală, Chişinău,Editura ARC, 2005. P. 63.
- ↑ Ibidem. P. 64
- ↑ Politica de moldovenizare în R.A.S.S. Moldovenească: culeg. de doc. şi materiale / alcăt. si st. Introductiv: Argentina Gribincea, Mihai Gribincea, Ion Şişcanu. – Ch. :Civitas, 2004. P. 88.
- ↑ Ibidem. PP. 80 — 84.
- ↑ 1 2 3 Лухт, Нарумов, с. 580
- ↑ (англ.) «Romanian Nationalism in the Republic of Moldova» by Andrei Panici, American University in Bulgaria, 2002; pages 39-41
- ↑ Diana Nissler: Language in Moldova — observations in streets and houses in the Republic of Moldova (Limbile în Moldova — observații pe străzile și în casele din Republica Moldova)
- ↑ Moldova Azi
- ↑ http://www.jurnal.md/articol.php?id=1708&editie=283
- ↑ Некоторые итоги переписи 2004 года в Молдавии
- ↑ http://www.statistica.md/recensamint/Nationalitatea_si_limba_materna.xls
- ↑ Президент Молдавии: Кириллица — это первый алфавит молдавского народа // REGNUM. — 20.05.2008.
Литература
- Сергиевский М.В. Материалы по изучению живых молдавских говоров на территории СССР // Учёные записки Института языка и литературы. — М., 1927. — Т. I. — С. 71-95.
- Сергиевский М.В. К истории создания литературного языка в Румынии // Учёные записки Института языка и литературы. — М., 1927. — Т. III. — С. 114-132.
- King, Charles Ambivalence of Authenticity, or How the Moldovan Language was Made // Slavic Review. — 1999. — Т. 58. — № 1. — С. 117-142.
- Caşu, I. «Politica naţională» în Molodva Sovietică, 1944-1989. — Chişinău: Editura Cartdidact, 2000. — ISBN 9975-940-29-3
- Stati V. Dicţionar moldovenesc-românesc. — Chişinău: Tipografia Centrală, 2003. — ISBN 9975-78-248-5
- Negru, Elena Politica etnoculturală în R.A.S.S. Moldovenească (1924 — 1940). — Chişinău: Prut Internaţional, 2002. — ISBN 9975-69-395-4
- Dyer D.L. The Romanian Dialect of Moldova: A Study in Language and Politics. — Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 1999. — ISBN 0-7734-8037-4
- Dyer D.L. Studies in Moldovan. — New York: Columbia University Press (East European Monographs), 1996. — ISBN 0-88033-351-0
- Галущенко O. Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (20-е годы) // Ежегодный исторический альманах Приднестровья. — 2002. — № 6.
- Галущенко O. Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (30-е годы).
Ссылки
- Comunicat despre sesiunea ştiinţifică Unitatea limbii române — cu privire specială la Basarabia şi Bucovina, opiniile lingviştilor Eugeniu Coşeriu, Silviu Berejan ş.a.
- Evocare Eugeniu Coșeriu, Contrafort
- Scriitori de la Chișinău despre dicționarul lui Vasile Stati, Contrafort
- Memoriul PEN Clubului din Republica Moldova (cu privire la sutuația drepturilor omului, suprimarea disciplinei școlare «Istoria Românilor» și politica de moldovenizare, Contrafort
- Conferință ținută de Tamara Cărăuș, despre chestiuni de identitate în Moldova, Contrafort
- Informații culese Jesse Schuld
- Articol de Attila Demkó
- Pronunția și alfabetul chirilic moldovenesc. Acest articol susține că moldoveneasca este un dialect al limbii române.
- Curtea Constituțională a Transnistriei (cu litere chirilice)
- Columbia Encyclopedia: articol despre limba română, care susține că româna este vorbită de 3 milioane de persoane în Republica Moldova
- Columbia Encyclopedia: articol despre Republica Moldova, care susține că de fapt moldoveneasca este identică cu româna
- Interviu cu Vasile Stati (Partea întâi și Partea a doua)
- George Damian, «Minciuna Moldovenismului», Contact, 11 noiembrie 2007, p. 6.
- A XIII-a sesiune a Sovietului Suprem a oficializat statutul limbii moldovenești, 31 august 2009, Florin Mihai, Jurnalul Național
- «Limbă! Alfabet!» au strigat basarabenii acum 20 de ani, 30 august 2009, Florin Mihai, Jurnalul Național
biograf.academic.ru