Цитаты из времени приключений: Время Приключений (Adventure Time): цитаты из мультфильма – Время приключений (мультсериал) — Викицитатник

Содержание

Время приключений (мультсериал) — Викицитатник

«Время приключений» (англ. Adventure Time, изначально с добавлением with Finn & Jake — «с Финном и Джейком»[1][2]) — американский фантастический анимационный сериал, созданный Пендлтоном Уордом в 2010 году.

Время приключений!
Хватай с собой друзей
И отправляйся в путь за тридевять земель
Вместе с Джейком-псом
и Финном-человеком,
Веселье не кончится никогда![3]

 

Adventure Time!
Come on, grab your friends
We’ll go to very distant lands
With Jake the dog
And Finn the human
The fun will never end!

 — начальная заставка

Ребята, приключений час!
Ждут давно чужие земли нас!
Там Джейк — он пёс
и Финн — парнишка,
Всегда здесь хорошо!
Идите к нам! — перевод Cartoon Network

 — начальная заставка

Пойдём со мной,
Вместе с бабочками и пчёлами
Прогуляемся по лесу,
Будем делать, что хотим…
Пойдём со мной
На утёс под деревом…[3] — это часть песни «Christmas Island» («The Island Song») Эшли Эрикссон из группы LAKE

 

Come along with me
And the butterflies and bees
We can wander through the forest
And do so as we please…
Come along with me
To a cliff under a tree…

 — песня во время титров

Мы пойдём с тобой,
С мотыльками и пчелой
Побродить дремучим лесом,
Любуясь красотой…
Мы пойдём с тобой
На утёс, что под луной… — вариант Cartoon Network (впервые озвучен при показе серии 4.14 «Карточные войны»)

 — песня во время титров

Пилотная серия (2007)[править]

перевод[3]

Пен: Алгебраично!

 

Пен: Ледяной Король — супер-придурок.

Джейк: Этот парень — настоящий засранец!
Финн: Он как 50 засранцев!

Пен: Математично! Ромб! — «математические» восклицания Финна

 

— Mathematical! Rhombus!

Пен: Ледоклоп! — Игра слов: ice (лёд) + cyclops (циклоп)

 

Пен: Что происходит?! А… Авраам Линкольн?!

— Кхм. Твой разум был отправлен назад в прошлое. И на Марс.

Пен: Ну, всё! Нам пори идти! <…>
Джейк: Идти куда, чувак? Нам же нечего делать!
— Нет, есть, приятель! Приключения ждут!
— Что-то я нигде не вижу никаких приключений… Думаю, было бы неплохо посидеть здесь некоторое время и просто… поговорить о наших чувствах!

По сезонам[править]

Я действительно уверен, что вы можете видеть многие вещи в этом сериале, однако, со своей стороны, я просто копирую моих друзей, а они копировуют меня, и мы так играем друг с другом. <…>

корр.: Какие в целом художественные влияния вы испытываете?
Дэвид Линч приходит в голову, потому что всякий раз, когда я стараюсь сделать нечто страшное или жуткое, думаю о нём. Он делает это очень хорошо. Он заставляет меня нутром ощущать дискомфорт или пугает так, что хочется блевать или выпрыгнуть из кресла, — вот это, думаю, потрясающее чувство. И, может быть, японские фильмы ужасов тоже удивительно страшные. Вместо внезапности видишь, что чудовище надвигается на тебя медленно.

 

Really, I’m sure you can see a lot of different stuff in there, but for me, I just copy my friends and they copy off me and we play off each other. <…>

What are some of you artistic influences in general?
David Lynch comes to mind, because whenever I try to do scary stuff or creepy, I think of him. He does it so well. He makes my gut feel uncomfortable or he scares me and makes me want to vomit or jump out of my seat, which I think is an awesome feeling. And maybe, Japanese horror films too are awesome for scary stuff. Instead of cutting away, seeing the monster coming at you slowly. There is no boo moment. It’s hard to watch that when the monster is right in your face.[4]

 — Пендлтон Уорд, 2010

[Сериал] эмоционален, это приключения, комедия и сердечность. Он использует визуальный стиль анимации, который, по-моему, не использовался со времён кота Феликса и братьев Флейшер. Это тот тип сюрреализма, который пропал без вести в прошлом веке. <…> в одинаковой мере на него влияет мир видеоигр.

 

It’s got emotion, adventure, comedy and heart and he uses a visual animation style that to my eyes, hasn’t been used since the days of Felix the Cat and the Fleischer brothers. This kind of surrealism has been missing in the past century. <…> it’s equally influenced by the world of videogames.[5]

 — Фред Сейберт, 2010

Лучшее чувство — это встретить людей, которых я ценю и уважаю, и обнаружить, что даже они смотрят это шоу. Даже не то, что оно им нравится, а то, что они его видели. <…> Просто встречать Мэтта Грейнинга и знать, что он любит шоу, — это самый крутой приз, который вы можете выиграть. Вроде кинопремии «Мэтт Грейнинг видел его и любит».

 

The best feeling is meeting people that I admire and respect and finding out that they even watch the show. Not even that they like it, but that they’ve seen it. <…> Just meeting Matt Groening and knowing that he likes the show is like the coolest award that you can even win. The “Matt Groening Has Seen It And Likes It Award.”

[6]

 — Пендлтон Уорд, 2012

<Выпуск сериала> на самом деле выглядел сильным риском. <…> Ведь, если он не ощущается как детский, то для кого он? — главный контент-директор Cartoon Network; имел в виду то, что сериал не совсем подходил для детского канала

 

It actually felt like a great risk. <…> It doesn’t feel manufactured for kids, so who’s it for?[7]

 — Роб Сорчер, до 2013

Хм, может быть, отчасти для взрослых, которые могут смотреть Yo Gabba Gabba слегка под кайфом? — комментарий к фразе Сорчера

 

Um, perhaps partly for the kind of grown-up who might watch Yo Gabba Gabba with a little chemical assist?[7]

 — Неда Улаби, 2013

Как правило, в наших совместных эпизодах, всё, что там есть действительно остроумного, делает Адам. Я обычно отвечаю за сексуальные шутки и насилие. — ироничная гипербола

 

Generally, in our episodes, anything that is actually witty was done by Adam. I’m usually responsible for sex jokes and violence.

[8]

 — Ребекка Шугар, 2010

Финн — страстный Индиана Джонс. Он — пламенный маленький ребёнок, имеющий стойкую мораль, поэтому он ищет справедливость и право её вершить. Персонажа Джейка мы основали на характере Билла Мюррея в «Фрикадельках». Лагерного вожатого. В «Фрикадельках» была одна сцена, где малыш плачет и хочет сбежать домой и Билл Мюррей говорит: «эй, давай поедем в Тихуану». Он не воспринимает его слишком серьёзно. Джейк — это чувак 20 с лишним лет, который и даёт такой дерьмовый совет. Но когда Финн на самом деле в трудной ситуации, Джейк сядет рядом и даст ему достойный совет, если он действительно в этом нуждается. Но большую часть времени Джейк просто позволяет ему бежать в бой.

 

Finn is a passionate Indiana Jones type. He’s a fiery little kid and he has strong morals so he seeks out justice and right doing. We based Jake’s character on Bill Murray’s character in Meatballs. The camp counselor. In Meatballs, there was this one scene where the kid is crying and wants to go home and run away and Bill Murray says, «hey, let’s go to Tijuana.» He didn’t take him too seriously. Jake’s like this 20-something year old dude who gives this crappy advice. But when Finn is really down and out, Jake will sit him down and give him some decent advice if he really needs it. But most of the time Jake is just letting him run into the fray.

[4]

 — Пендлтон Уорд, 2010

Ледяной Король психологически правдоподобен. <…> У моего папы болезнь Альцгеймера, и он забыл многое из того, кто он. И я смотрю на него и думаю, что этот мультфильм — об умирании моего отца.

 

Ice King is psychologically plausible. <…> My dad has been going through having Alzheimer’s, and he’s forgotten so much about who he used to be. And I look at him and think this cartoon is about my father dying.[7]

 — Лев Гроссман, 2013

Ссылки[править]

  1. ↑ Lloyd, Robert. ‘Adventure Time With Finn & Jake’ Enters a Wild New World, The Los Angeles Times, Tribune Company (April 5, 2010).
  2. ↑ Такое название всегда появляется в середине начальной заставки.
  3. 3,03,13,2 Перевод: Павел Самойлов aka Tanis (с уточнениями)
  4. 4,04,1 DeMott, Rick (April 25, 2010). «Time for Some Adventure with Pendleton Ward». Animation World Network.
  5. ↑ Zahed, Ramin (February 5, 2010). «And Now for Something Entirely Brilliant!». Animation Magazine. Retrieved July 14, 2010.
  6. ↑ Murray, Noel (March 21, 2012). «Adventure Time Creator Pendleton Ward|TV|Interview». The A.V. Club. The Onion.
  7. 7,07,17,2 Ulaby, Neda (June 17, 2013). «An ‘Adventure’ For Kids And Maybe For Their Parents, Too». NPR.
  8. ↑ Seibert, Fred (October 11, 2010). «Rebecca Sugar’s First Board (Nightosphere)». Frederator Studios.

Время приключений (сезон 6) — Викицитатник

Шестой сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан в апреле 2014—июне 2015 годов.

Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях.

1. «Пробуждение» (Часть 2) «Wake Uр»[править]

Джейк: Погоди,.. этот старик — ты?!
— Всё верно! Призмо — это всего лишь сон морщинистого старика! Чел, да я совсем зарос. И к тому же облысел! Ну разве это не бессмыслица? Выгляжу, как большая старая волосатая изюмина.
— Погоди! А что случится с тобой, когда мы его разбудим?
— Пуф! Я исчезну. Великому Призмо придёт конец. <…> А, не волнуйся! Как только моё материальное тело снова уснёт (через тысячу лет), я быть вернусь.
— Ты точно уверен?

 

— Wait,.. this old man is you?
— That’s right. Prismo is nothing but the dream of a wrinkly old man! Man, I’ve gotten a lot hairier, but also balder. Tell me how that makes any sense. I look like a big, old hairy raisin.
— So, wait, what happens to you when we wake him up?
— Poof! I’m a goner. Thus ends mighty Prismo. <…> Ah, don’t worry! As soon as my corporeal body — falls asleep again… in a thousand years, I’ll be back.
— You sure about this?

2. «Побег из Цитадели» (Часть 3) «Escape From The Citadel»[править]

Джейк: Финн, <…> просто пообещай мне… Если мне выжжет оба глаза, то ты также выжжешь свои.

 

— Finn, <…> just promise me… If both my eyes get fried off, you’ll fry yours off, too.

3. «Джеймс II» «James II»[править]

Принцесса Жвачка: Вот он! Плакучий Вилли. (собирает его слёзы в стакан) Одной каплей его редкого сока может придать аромат целому чану супа! — Игра слов: weeping willy созвучно с weeping willow — плакучая ива

 

— There it is! The weeping Willy. One drop of its rare sap can flavor an entire stock pot of soup!

Финн: Ого! Джеймс снова пожертвовал собой ради твоего спасения, ПыЖка.
Джейк: Ага, и это уже в 25 раз, да?
Финн: Очевидно, тебе нужно его заново клонировать.

 

— Wow, James sacrificed
his life for you again, PB.
— Yeah, that’s like the 25th time, right?
— Obviously, you’ll have to re-clone him.

командир бананогвардии: Э,.. а как 25 парней могут выглядеть, как один парень? <…> Хочешь сказать, что они двадцатипятерняшки?
Принцесса Жвачка: Нет. Они клоны. <…>
командир: И они не братья?

 

— Uh,.. how can 25 guys look like one guy? <…> You mean they’re vigintiquintuplets?
— No. They’re clones. <…>
— And they’re not brothers?

6. «Бризи» «Breezy»[править]

Джейк: Как дела, мисс…
— Принцесса Замороженный Йогурт.
Джейк: Ого! Да ты жуть как похожа на Пламенную Принцессу, с небольшой примесью Принцессы Жвачки. (Финну) Похоже, ты всё ещё сохнешь по ним обеим, братиша.

 

— How’s it going, Miss…?
— Frozen Yogurt Princess.
— Whoa! You’re a dead ringer for Flame Princess, with a smidge of Princess Bubblegum mixed in. Guess you’re still hung up on both of ’em, bro.

Бризи: На самом деле я — девственная пчелиная матка. Я рождена, чтобы править ульем. Мне уготована жизнь полная обязанностей и ритуалов.

 

— I’m actually a virgin queen bee. I was born to lead a hive, destined for a life of obligation and ritual.

Бризи (Финну): Я думаю… я люблю тебя! Теперь ты можешь отведать моей пыльцы и стать моим трутнем.

 

— I think… I love you! Now you can partake of my pollen crumbles and become my drone.

7. «Пищевая цепочка» «Food Chain»[править]

Финн-птица: Джейк, мы хорошие друзья! И я хочу сказать, что прямо сейчас ты выглядишь обалденно.
Джейк-птица: Ха! Правда?
— Ага. Такой аппетитный. Эй! А почему бы тебе не сесть в мой рот?
— Зачем? Это… странно.
— Да что ту такого? Просто попробуй. Это же новый опыт, ведь так?
— Ого! Сколько у тебя здесь слюны! Похоже, у тебя здесь трубы прорвало, старина. Хотя, тут комфортно. Эй! Ты пытался меня съесть?!
— Не-е-ет… Но если бы пытался, это было бы нормально, да?
— Ты пытаешься меня съесть!
— Я лишь следую законам природы.
— О чём это ты?!
— Не знаю. Просто это чувствую… О, Джейк, ты многое упускаешь,.. не будучи съеденным… мной. О-о…
— (улетает) Прости, чел! Это не ко мне.

 

— Jake, we are good friends. So let me just say you look awesome right now.
— Ha, really?
— Yeah. You’re looking tasty. Hey, why don’t you take a seat in my mouth?
— Why? That’s… Weird.
— It’s okay. Just give it a try. It’s a new experience, right?
— Wow, you have a lot of saliva. You must have a broken pipe, old timer. It’s comfy, though.
— Whoa! Did you just try and eat me?!
— No…? But if I did, that’d be okay, right? Whoa! Did you just try and eat me?!
— No…? But if I did, that’d be okay, right?
— You are trying to eat me!
— I’m just following the law of nature.
— What’re you talking about?!
— I don’t know. I just feel that way.
— Aw, Jake, you’re missing out… By not getting eaten… By me. Uh-oh!
— Sorry, man! I’m not into it.

Джейк-гусеница: А ты, Финн, возьмёшь эту Гусеницу в жёны, даже если она станет цветком, или птицей, или бактерией, и будешь жить с ней в радости и любви, пока смерть не разлучит вас?

 

— And will you, Finn, take this Caterpillar to be your wife,.. even if she becomes a flower or a bird or a bacteria to love and to cherish till death do you part?

8. «Мебель и мясо» «Furniture & Meat»[править]

Джейк: Как думаешь, сколько мне придётся заплатить, чтобы они слизали пыль со всего этого пыльного хлама?

 

— How much do you think I’d have to pay them to lick the dust off of all this dusty stuff?

13. «Спасибо за яблочки, Джузеппе» «Thanks for the Crabapples, Giuseppe»[править]

Абракаданиэль: … судьба решила, что это место — то, что нам нужно. Найдите вдохновение на этом старом грязном коровьем пастбище.

 

— … fate has decreed that this place is just what we need. Draw your inspiration from this muddy, old cow pasture.

14. «День принцесс» «Princess Day»[править]

Принцесса Королевства Завтраков: По земле скитаются незарегистрированные принцессы, а торговый дефицит бьёт все рекорды! Исторически, Королевство Завтраков ежемесячно поставляет Королевству Слизи 1 мешок сахара в обмен на 4 яйца, но производство яиц резко упало!
Принцесса Слизь: Я не могу выдавать яйца по команде. Я мелкий производитель!
Принцесса Завтраков: Я вижу яйцо в тебе прямо сейчас.

 

— Unregistered princesses roam the land, and trade deficits are at an all-time high! Historically, Breakfast Kingdom has traded one sack of sugar a month to slime kingdom in exchange for four eggs, but egg production has plummeted!
— I can’t just pop out eggs on command. I’m an artisan!
— You have an egg in you right now.

ППК: Предлагаю перестать болтать о всяких дурацких вещах — это отсто-о-ой!
Принцесса Королевства Завтраков: Принцесса Пупырчатого Пространства! Боюсь, тебе придётся терпеть нас и наши мелкие споры. Не все из нас достигли самодостаточности, которая, полагаю, есть в твоём королевстве. О, погоди. Всё верно. У тебя же нет королевства! Ты живёшь в коробке в лесу.
— Это не коробка. Это гниющее бревно!
— Ох, прости, ППК, но наше собрание признаёт только настоящих принцесс, а не бомжей!
— Чё?! Да я, типа, клёвая хиппи!

 

— I make a motion to stop talking about dumb stuff that’s lame!
— Oh, Lumpy Space Princess! I’m afraid you’ll have to be patient with us and our petty disputes. Not all of us have achieved the self-sufficiency that I assume you have in your kingdom. Oh, wait. That’s right. You don’t have a kingdom! You live in a box in the woods.
— It’s not a box. It’s a rotting log!
— Oh, sorry, LSP, but the chair only recognizes real princesses, not bums.
— What?! I’m like a cool hippie!

16. «Бюро расследований Джошуа и Маргарет» «Joshua and Margaret Investigations»[править]

Джошуа (Маргарет): Эти стейки жёсткие и жилистые… Как ты.

 

— These steaks are tough and stringy… Like you.

Джошуа: Маргарет, скоро ты станешь мамой! Ты должна отойти от расследований.
— <…> Конечно, моя талия стала шире, но это значит всего лишь больше патронов в моём патронташе.

 

— Margaret, you’re in a family way now. You should take a backseat from investigations.
— <…> Sure, my waist is bigger, but that just means more bullets in my ammo belt.

Джошуа: Да, у нас одного мальчика родил я, а другого родила ты. Не будем ему никогда рассказывать, как это произошло.
Маргарет: Согласна.

 

— Yes, we’ve got one boy that I gave birth to, and one boy you gave birth to. Let’s never tell him how it happened.
— Agreed.

17. «Призрачная муха» «Ghost Fly»[править]

Финн: Муха-призрак, какова твоя проблема? Ну же! Посвяти нас в свои незаконченные дела! Ах! Плохи дела. Этот маленький дух был замучен! Для общения с ней нам нужна помощь.
Джейк: Не, чел, лучше найдём того, кто её изгонит!

 

— Ghost fly, what’s your problem? Come on, dude! Tell us your unfinished business! Ah! It’s no good. He’s a tortured little spirit! We need help to communicate with this ghost fly.
— Nah, man, let’s just get someone to banish it.

18. «Джейк во всём» «Everything’s Jake»[править]

Адамкимсон: Ау! Хм… Может, они не истинные Глобы? Ага, они… Они слишком уродливы, чтобы быть… (видит Финна, который жуёт лапшу, свисающую изо рта наподобие щупалец) Ах?! Не-е-ет!!! О, я думал, ты будешь прекрасен,.. но нет! (рыдает) Ты омерзителен! Омерзителен!!! (полностью растекается)

 

Hello? Hmm. Maybe those aren’t the true Globs. Yeah, they’re… They’re too ugly to be… Ah!!! N-o-o-o-o-o! I thought you’d be beautiful,.. but you’re not! You’re hideous! Hideous!!!

19. «Ты ли это?» «Is That You?»[править]

Джейк: Неужели это… О, грод![1] Кровать на постоянных сверхсильных промышленных магнитах[2]! Вырублена вручную из цельного дерева! Ого, посмотрите на этот матрас! Ох! Что это? Пахнет смесью кашемира, мохера, шёлка и, возможно, шерсти. А какая здесь плотность волокон! А набивка из… пуха птенцов грифона! Это же незаконно! Стакан молока. Похоже на ловушку, устроенную безумным гением! Ну… Снимаю перед вами шляпу, сэр или мадам, — ваша ловушка сработала. (ложится) О, прощай неудобство! Это как получить эскимосский поцелуй от армии ангелов!

 

— This couldn’t be a… Oh, grod! Permanent-opposing, industrial-strength magnetic bed. Hand-hewn from a single tree. Oh, man, look at this mattress! What is it? Smells like a blend of cashmere, mohair, silk, and wool maybe. The thread count on this is in the thousands! And it’s filled with… down feathers of a baby griffin! That’s illegal! Glass of milk. This feels like a trap designed by some kind of sick genius! Well… Hats off to you, sir or madame. Your trap was a success. Oh, my blahs! It’s like I’m getting eskimo kisses from an army of angels!

21. «Дантист» «Dentist»[править]

Финн: Что там произошло? Где Тиффани?
муравьиная королева: Ну, хорошие новости — королева червей была повержена… Насмерть подавилась инородным объектом,.. предположительно кадетом Тиффани, который пропал без вести, и это плохие новости.

 

— What happened down there? Where’s Tiffany?
— Well, the good news is, the worm queen was defeated… choked to death on some foreign object… presumably Cadet Tiffany, who is missing in action, — which is the bad news.

23. «Пижамная война» «The Pajama War»[править]

Клубничка: Что ты слышишь?
Пончик: Да! Обрисуй нам картину, Кранчи!
Кранчи (подслушивает перед дверью): Я слышу, э… как будто сочное зелёное поле… за красивым белым частоколом. Финн и Принцесса взяли с собой корзинки для пикника. Ой, но они принесли одно и тоже, и поэтому смеются! А теперь они целуются.
Клубничка: В шкафу нет сочного зелёного поля!
Кранчи: Ну, вы же сами просили «обрисовать картину».
Клубничка: Просто скажи, что ты слышишь!
Кранчи: Я ничего не слышу. Наверное, они бесшумно соприкасаются губами.
Старчи: А, может, они зацеловали друг друга до забвения?!

 

— What do you hear?
— Yeah, paint us a picture, Crunchy.
— I hear, like, uh… like, a lush green field… Next to a white picket fence. Finn and the princess both brought picnic baskets. Oh, but they brought same stuff, and they’ laughing about it! And now they’re kissing.
— There’s no lush green field in that closet!
— Well, you guys asked me to paint a picture.
— Just tell us what you hear!
— I can’t hear anything. They must be just lightly brushing their lips together.
— Or maybe they kissed so much, they passed out?!

Клубничка: Я чувствую присутствие их духов. Финн говорит… Он говорит:.. «Не забудьте покормить БиМО.»

 

— I sense their spirits. Finn says… he says… «Remember to feed BMO.»

Полковник Сладкая Кукуруза (надев корону): Теперь у нас брутальное новое общество. Для функционирования общества нужны правила. Первое: Вместе с пиццей вы должны пить чай. Второе: Нельзя есть пиццу вместе с чем-то другим. <…>
Кранчи: Сир, поздравляю вас с тем, что вы стали принцессой!

 

— This is a brutal new society. For a society to function, it needs rules. One, you must drink tea with your pizza. Two, pizza can only be eaten alone. <…>
— Sire, I must congratulate you on becoming princess!

Принцесса Жвачка (конфетному народу): Забирайтесь в свои спальники, и я прочитаю вам сказку. Кхм-кхм! «История современной мужской одежды насчитывает 200 лет. Меха и текстиль стали…»

 

— Everybody, get into your sleeping bags, and I’ll read you a story. «Modern menswear can be traced back 200 years. Furs and textiles became…»

25. «Астральный полёт» «Astral Plane»[править]

Финн (в астральном теле смотрит на себя): Чел, это очень странно. Может, это из-за бобов, что мы съели на ужин.

 

— Man, this is screwy. Maybe it’s the can of beans we had for dinner.

Финн (астральное тело): Послушайте, а вы когда-нибудь говорите «О, мой глоб»?
Глоб: Нет. Но иногда говорит Гоб. — пародия на «oh, my god», одно из часто произносимых жителями Ууу восклицаний, имя 1 из 4 лиц марсианского божества Grob Gob Glob Grod

 

— Hey, do you ever say, «oh, my glob»?
— No, but sometimes Gob does.

30. «Дневник» «The Diary»[править]

Т. В.: О-о, вырванные страницы! Тайна! Глянь, как изменился почерк перед ними. Стал неразборчивым. <…>
Джейк: Очевидно, она была вся на эмоциях. Возможно, так перенервничала, что у неё началась сыпь. Сыпь покрыла всё тело, поэтому её отвезли в больницу. Она думала: «О, чел, я же так молода!» И как несправедлива к ней жизнь… И что это — конец. Но это не было концом… Она выздоровела. Только её рука… была заменена… на крабовую клешню! Что негативно повлияло на почерк. — crabbed — «стал неразборчивым» — дословно означает «стал как у краба (окрабел)»

 

— Ooh, ripped pages! Mystery! And look how the handwriting changes right before the rip. These are all crabbed. <…>
— She was obviously emotionally distraught. Maybe she was so stressed, she broke out in hives, and they covered her whole body. So they rushed her to the hospital. She was thinking «oh, man, I’m so young,» and how life is so unfair, and that this was the end.. But it wasn’t the end. She had pulled through… Except her hand had been replaced with a crab hand! Which negatively affected her handwriting.

31. «Грецкие орехи и дождь» «Walnuts & Rain»[править]

В тяжкий труд мы кримбим. — надпись на часах; вероятно, вымышленное слово — от существительного crimper, а фраза пародирует In God We Trust, возможно, и Arbeit macht frei (это обсуждалось на различных тематических форумах)

 

— Кстати, я Джейк!
— Привет, Джейк! А я — 7718! Знаю, имя странное, но оно точно моё! Видишь (показывает на BILL сверху) — едва оказавшись здесь, я вырезал его на полу, чтобы не забыть. <…>Видимо, моего коня ужалила пчела, т.к. внезапно он помчался со всех ног. Мы слетели с дороги, и меня отбросило назад в повозку. Когда перестало трясти, я вылез из повозки… и обнаружил, что попал в яму и быстро падаю вниз. Мне едва хватило времени, чтобы соорудить парашют… И с тех самых пор я продолжаю падать. Иногда в яму падает грецкий орех, а иногда идёт дождь.

 

— I’m Jake, by the way.
— Hi, Jake. I’m 7718. Strange name, I know, but I’m pretty sure. See, I carved it in the floor when I first got down here so I wouldn’t forget. <…> I guess my horse got stung by a bee or something, ’cause all of a sudden, he just skronked the math out. We went off-road, and I got When the shakin’ stopped, I crawled out, only to find I was wedged deep in a hole and sinking fast. I had just enough time to rig up a parachute… And I’ve been falling ever since. Sometimes walnuts would fall into the hole and sometimes rain.

32. «Друзья навсегда» «Friends Forever»[править]

Ледяной Король: Моя прелестная лампа, мы вместе столько лет! Поговори со мной… <…>
— Я свободна и больше не ограничена длиной своего шнура. Свободна изменять свою реальность и меняться ей в ответ!

 

— My beautiful lamp of so many years! Speak to me… <…>
— I have freedom, no longer bound by the limits of my cord, freedom to shape my reality and, in turn, be shaped by it!

ВЕЛИКИЕ мысли. Малая книга — название

 

барабан: Ты плачешь по ночам. Мы все слышали, как ты плачешь… в детские подгузники. <…> Мы всё знаем о твоих странностях. Например, ты мажешься пингвиньим молоком.
Ледяной Король: Оно охлаждает и успокаивает мою кожу!

 

— You cry in the night times. We all hear you crying… Into baby diapers. <…> We know all about your weird stuff, like how you use penguin milk as moisturizer.
— It helps keep my skin cold and clammy!

33. «Джейрмен» «Jermaine»[править]

Джейк: Может, встретимся и в мире по ту сторону сна? Ну в смысле, во плоти?

 

— Hey, listen, um, maybe we should get together in the awake world? You know, meet in meatspace?

34. «Чипсы и Мороженко» «Chips & Ice Cream»[править]

Морти: Светом восковой Луны,.. что выглянула из расступившихся облаков, я приказываю этим двум импам, которые овладели моими ушами… перенестись на голову того, кто находится прямо напротив меня и в данный момент поедает чипсы и мороженое!

 

By the light of the waxing moon,.. which was just unveiled by the parting clouds, I command these two imps that have taken possession of my ears… to transfer onto the head of the being who is directly across from me and is currently eating chips and ice cream!

35. «Шказки 1000+» «Graybles 1000+»[править]

 

— Good morning, madness! What?! Broken leg again!

36. «Уханье» «Hoots»[править]

Раств. овсянка с мышами — коробка с завтраком

 

37. «Шалости в аквапарке» «Water Park Prank»[править]

Принцесса Орангутан: Я всё утро играла и вдруг заметила эту лужу. Я лишь хотела отдохнуть и остудить свои ножки. Но когда я достала их из воды… они были облеплены Грустными Папиными Головами!
Финн: Фу! Может, раскрутишь свои ноги и отправишь их в полёт?
Принцесса Орангутан: Я не могу! Мне так грустно!
Принцесса Жвачка: Грустные Папины Головы выделяют слёзный токсин, который вызывает грусть и мешает от них избавиться. А ведь их нужно всего лишь стряхнуть.

 

— Well, I’d been playing all morning when I noticed this puddle. I only wanted to rest and cool my legs down. But when I brought them back out of the water, they were covered in daddy-sad-heads!
— Yuck! Can’t you just spin your legs around and send them all flying?
— I can’t. I’m too sad.
— Daddy-sad-heads secrete a tear toxin that makes the host too sad to get rid of them, even though all it would take is a good shake.

38. «Ты забыла свои нарукавники» «You Forgot Your Floaties»[править]

Волшебный Чел: Однажды ты сбежал, но сразу же вернулся назад. Это так печально, да?
мантикора: Ты заразил меня синдромом заложника! Мне нужно лечение!

 

— You escaped once and came right back. How sad is that, huh?
— You gave me some kind of hostage syndrome! I need therapy!

Волшебный Чел: Кто-то пролил свет на мою тёмную сущность волшебника. Это способ раскрыть круговорот магии,.. безумия… и печали.
Бетти: Всё верно. М.Б.П. присутствует у всех магов. <…>
Волшебный Чел: Думаю, теперь я стал нормальным. <…> А что делают нормальные? Пьют смузи, или что?

 

— Someone shines a light into my dark-wizard matter, a way to unclose the circuit of magic… madness… and sadness.
— That’s right. M.M.S. runs through all magic users. <…>
— I think I’m just a normie now. Maybe someone in wizard city can help. What do normies do? Get smoothies or something?

39. «Будь ласковой» «Be Sweet»[править]

ППК: Ох… Дожила до того, что помечаю свой лагерь медвежьим потом. Те медведи не хотели отдавать свой пот! Но он не даёт грызунам грызть мои бугры пока я сплю.

 

— Ugh… Reduced to marking my camp with bear sweat. Those bears did not want to give up that sweat, but it keeps the rodents from nibbling my lumps while I sleep.

енот: ППК! Тебе не место в этом мире приличных людей. Твоё место в лесу… с помойными животными!

 

— LSP! You don’t belong here in the world of decent people. You belong in the woods with… garbage animals!

41. «В бегах» «On the Lam»[править]

бармен: Чего изволите?
Мартин: Э, большую кружку холодной инопланетной слизи! <…>
бармен: Лучшую слизь я храню отдельно. Для тех, кто понимает в ней толк.

 

— What’ll it be?
— A cold tankard of alien goop. <…>
— I keep the best goop stashed away. For those who can tell the difference.

42. «Лёгкий апокалипсис» (Часть 1) «Hot Diggity Doom»[править]

Король Ууу: Голосуйте за того, кто не является подростком жвачко-големом!

 

Vote for the candidate who’s not a teenage gum-golem.

Король Ууу: Настало утро цвета золота и воска!
Всё скоро станет хорошо — скажу вам просто!
Здесь медицина дармовая
и трудовых лагерей хватает,
и никто никому вообще не мешает!
Я Принцесса! Я Принцесса!
Я При-и-инце-е-есса! — поёт и танцует на коронации-инаугурации (перевод П. Самойлова)

 

There’s a new golden and waxy mornin’
Good times a-comin’
You’ve got your warning
There’s cheap healthcare,
the workcamp’s there,
The general tone is laissez-faire!
I’m a princess, I’m a princess
I’m a priiiinceeeess!

Джейк: Может, попытаться их успокоить?
Финн: Не надо. Особенно после того, как я уронил свою башню на замок[3]. Очень многих тогда раздавило. Их должен успокоить кто-то, кому они доверяют.

 

— Shouldn’t we try and calm them down?
— Ehh, not after that whole «knock my tower over onto the castle» thing. A lot of guys got smooshed. They need to hear it from someone they really trust.

конфетный народ бегает в панике
Старчи: Комета! Комета! Комета! Комета! Комета! Комета!
Король Ууу: Торонто! Я побыл Принцессой всего 4 часа, а общество уже полностью разрушено! К тому же, похоже на нас падают небеса! Неужели… каким-то образом… в этом виноват я?
Торонто: Пф! Ни в коем случае! Послушай! Без твоего успокаивающего присутствия и самоотверженного правления всё было бы в 100 раз хуже! История запомнит тебя как величайшего героя Ууу!
— Как всегда, глас разума! И снова моя праведная натура заставляет меня бездумно взвалить на себя тяготы других! Но истинное правосудие требует истинного расчёта! И воистину — во всём виновата Жва-а-а-ачка!

 

— Comet! Comet! Comet! Comet! Comet! Comet!
— Toronto, I’ve been princess for four hours, and society has already totally collapsed. Plus, now the sky is falling, I guess. Is this possibly… somehow my fault?
— Pbbt! No way! Okay, look. Without your calming presence and selfless leadership, this situation would have been a hundred times worse. History will remember you as Ooo’s greatest hero.
— As always, the voice of reason. Once again, my saintly nature has compelled me, unthinking, to assume the burdens of others. But a true justice demands a true accounting. And truly this is all Bubblegum’s fa-aa-aa-ault!

Принцесса Жвачка (смотрит, как Мятный дворецкий белит стены хижины): Это даже немного приятно, да? Такое чувство, будто создаёшь новое королевство с чистого листа! Разве что, в этот раз без моих любимых подданных. И их глупых, умоляющих цыплячьих глаз.

 

— Man, this feels kind of good, right? It’s like we’re building a whole new kingdom from scratch, only without all my beloved citizens this time. And their dull, pleading chicken eyes.

43. «Комета» (Часть 2) «The Comet»[править]

Финн (Мартину): Этот чувак поглотит мистическую силу кометы и всех уничтожит! И кто таких воспитывает?! Думаешь, у него были такие бездарные родители как ты, или он всегда был нехорошим Оргалоргом?

 

— That dude’s gonna absorb the comet’s mystical power and crush everybody. Who the heck raises guys like that? You think he had neglectful parents, like you? Or would he have always been a no-good Orgalorg?

Финн: Когда ты сбежал, как шалун, звонящий в дверь в ночи…
Мартин: Послушай, Финн! Ни один из ответов тебя не удовлетворит. Кроме того, это было лет 40 назад.
— Мне 16!
— Вокруг меня не вращаются звёзды — я не веду счёт времени.

 

— When you fled the scene like a ding-dong-ditcher in the night…
— Listen, Finn. No answer I give you will be satisfying. Besides, it was like 40 years ago.
— I’m 16!
— I don’t have a star to revolve around to track time.

Cartoon Network, с уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)

  1. ↑ Аналог «О, глоб» (см. комм. к серии 6.25).
  2. ↑ Такую кровать в 2006 г. спроектировал голландский архитектор Яньяп Руйссенарс. (Janjaap Ruijssenaars Magnetic Floating Bed // Consumer Product Reviews, 2011)
  3. ↑ В 4-й серии этого сезона The Tower.

Время приключений (сезон 5) — Викицитатник

Пятый сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан в ноябре 2012—марте 2014 годов.

Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).

1. «Финн Человек» (Часть 2) «Finn the Human»[править]

труп Саймона Петрикова: Корона… Верни её.
Марселин: На самом деле, ты не говоришь со мной. Я не сумасшедшая!
— Верни Корону! Иди за ней!
— Ох…
— Верни Корону, Марселин! Верни её!

 

— The crown… Go get it.
— I know you’re not really talking to me. I’m not crazy!
— Get the crown! Go get it!
— [sighs]
— Get the crown, Marceline! Go get it!

Марселин: Я демон! Э-э, полудемон…

 

— I’m a demon! Half demon…

Финн Мёртенсон: Говоришь, в ней есть магия?
Марселин: Да! Мощная… и опасная!
— Но… ты обезумела в пещере…
— Ну и что… Просто поверь мне, ладно?

 

— You said this thing is magic?
— Yes, powerful… and dangerous.
— But… you lost your mind in a cave…
— Whatever. You just got to believe me, okay?

2. «Джейк Пёс» (Часть 3) «Jake the Dog»[править]

Финн Мёртенсон: Не бойся, сосулькин сын…

 

— Fear not, icicle child…

Призмо: Слушай, ты мне нравишься… Знай, желания я исполняю всегда с непредсказуемыми ироничными последствиями. Ну вроде обезьяньей лапки.
Джейк: Что?!
Призмо: Ты просто должен очень точно описать желание. Вот, например, скажешь: «Хочу, чтоб мне почесали спинку». И кто тебе её почешет? Бродяга? Медведь? И откуда этот массажист появится? Я что, выдерну кого-то прямо с семейного ужина? Нанесу его детям моральную травму? (говорит тонким голосом) «Мама, а куда пропал папа?» «Не знаю, сынок. Он просто исчез из-за стола! Мне жаль». Видишь ли, Джейк, у всего есть свои правила. Пожелав изменить какое-то событие, ты также меняешь всё до и после него! Воспоминания будут уничтожены, дети не родятся. Потенциальные миры могут испариться из-за твоего желания

 

— Dude, look, I like you. So you should know my wishes always got an ironic twist to them. It’s like a monkey’s paw kind of thing.
— What?!
— You just got to be really specific. Say your wish is, «I wish for a back rub.» Who’s gonna give it to you? A dirty man? A bear? And where does this «masseuse» come from? Do I zap some guy away from his family dinner? Leave some kid traumatized? «Mom, where did dad go?» «I don’t know, son. He just disappeared from the table! Sorry.» You see, Jake, there’s rules to this stuff. Wishing an event to be changes elements before and after it. Memories will be destroyed. Babies will not be born. Potential worlds could be evaporated by your wish

3 «Пять более коротких шказок» «Five More Short Graybles»[править]

Марселин: Не знаешь, где находится музыкальная лавка мага Билла? Не могу нигде её найти! У него есть гитара, на которой можно играть самые перчёные запилы во всём Ууу!

 

— Do you know where wizard Bill’s music shop is? I can’t find it anywhere. He’s got a guitar that plays the most savory licks in Ooo!

Деревяшка: … колёса правосудия крутятся слишком медленно. Придётся вершить закон собственными руками! Всем спасибо, что пришли! Полиция подвела меня, когда я в ней так нуждалась, поэтому я собрала вас всех вместе. Дружину. Для каждого из вас я смастерила дубинки, на случай, если всё пойдёт наперекосяк. Я набила свои колготки смятыми газетами.

 

— … the wheels of justice spin too slowly. I’m going to have to take the law into my own hands. Thank you all for coming. The police have failed me in my time of need, so I have brought you here together. A posse. I made you all blackjacks in case things get ugly. I stuffed some of my stockings with balled-up newspapers.

Ледяной Король (плачет и смеётся, пингвины активно слизывают его слёзы): Да, да, пейте мои слёзы! Пейте эти слёзы счастья! Нет, не ты, Гантер! (шлёпает его) Ты на бессолёной диете!

 

— Yes, yes, drink up the tears! Drink up those good luck tears! No, not you Gunther! You’re on a low salt diet!

Кубер: А? Что? Что это вы сказали? Вы думали, что тема историй — пять пальцев? Не глупите. Ни у кого нет пяти пальцев вот уже 20 бальбиллионов глейблов! Пять телепатических желёз разве что.

 

— Huh? What? What’s that you say? You thought the theme was the «five fingers»? Don’t be silly. Nobody’s had five fingers for 20 blabillion glaybels! Five telepathy glands, maybe.

4. «На дереве» «Up a Tree»[править]

обитатели дерева (зловеще скандируют): На дереве, что часть меня!

 

— In the tree, part of the tree!

6. «Джейк отец» «Jake the Dad»[править]

Джейк (Финну о своих щенках): Видимо, радугароги взрослеют очень быстро. Они сейчас постарше меня будут. У Кил Вана уже борода.

 

— I guess rainicorns age really fast. They’re basically, like, older than me already. Kil Whan has a beard now.

7. «Дэйви» «Davey»[править]

Джейк (Финну): Не позволяй дракону тут драконить, чел. — однако, такая игра слов была очевидна и раньше

 

— Don’t let the dragon, drag on, man.

кексик (Финну): Подпиши мой камень!

 

Джейк (Финну): Кажется, кто-то вызвал фуражек.
бананостража (бегут и воют, подражая сирене): Ви-уу, ви-уу!

 

— I think somebody called the heat.
— Weee-oooh! Weee-oooh!

8 «Таинственное подземелье» «Mystery Dungeon»[править]

Лимонохват (ест пирог изо рта крысы): Ммм… приемлемо. — пародия на его любимую фразу

 

Ледяной Король (КШРу): О, мой сын! Драгоценность моих чресел!

 

— Oh, my son! The grand prize of me loins!

Финн: Кто в этом мире печальнее ледяного короля?
Шелби: Я, когда смотрю на это.

 

— Who in this world is sadder than the ice king?
— Me — watching this.

10. «Чудик» «Little Dude»[править]

Финн: Джейк, похоже, мне нужна новая шапка.
— Ладно, пойдём, снимем скальп со злобного медведя.

 

— Jake, looks like I need a new hat.
— Okay, let’s go skin an evil bear.

11 «Плохой Мальчуган» «Bad Little Boy»[править]

Ледяной Король: В этом рассказе есть всё: экшн, приключения, горячий взрослый мужчина… Ягодка, не притворяйся. Я знаю, тебе нравятся активные зрелые мужчины.

 

— That story had everything — action, adventure, a hotter older guy… Wildberry, don’t pretend. I know you like the silver foxes.

Пирожок (пародирует Фионну и вертит задом): Возьму горячую картошку
И пару сочных помидорок!
А они составят соус крепкий,
Быть может, детка!

 

I got a hot potatah
and I got two hot tomatahs!
Well, they’ll make
a good sauce, maybe!

Мои сочные дыни —
Причины моей гордыни!
Кому достанутся, не знаю,
Но я ими потрясаю! — вариант CN

13. «Великий Птицечел» «The Great Bird Man»[править]

Финн: А ты где?
Принцесса Жвачка: На дне моря. Русалки пытались выброситься на берег. Я выясняла почему. Как оказалось, от одиночества. Ха-ха!
Финн: Может, после этого задания я мог бы их развлечь.

 

— Where are you?
— Under the sea. The mermaids are trying to beach themselves. I came to see why. Turns out, they’re just lonely. Ha ha!
— Maybe I’ll go hang out with them after this biz.

14. «Саймон и Марси» «Simon & Marcy»[править]

СуповаЯ. Не стой тупо — отведай супа — вывеска

 

The SouperY. Don’t stop ’til you soup

Моллюсковая помощь * лучшие моллюски в городе — надпись на стилизованном фургоне

 

The Clambulance * best clams in town

15. «Глюк есть глюк» «A Glitch Is a Glitch»[править]

Джейк: Так, вот мой план из сна. Ты был в колготках из зелёных перьев. Таких маленьких зелёных пёрышек. А я был таким целакантом-мудрощёлком, который ел лишь попкорн. И ещё мы были в этом…
Финн: Твой план не ахти!
Джейк: Погоди, я почти закончил. Нас заточили в огромном яйце. А через некоторое время ты начал танцевать как бы на языке жестов. И тут глюк Ледяного Короля начал поедать мой сон. Я описался, а ты стал с ним разговаривать.

 

— Okay, here’s my dream plan. You were wearing tights made of green feathers — these tiny green feathers. And I was this wise-cracking coelacanth that only ate popcorn. Anyway, we were in this…
— That plan’s not good!
— Hold on.
— I’m almost done. So, we were trapped inside this huge egg, and after a while, you started dancing in this kind of sign language. And then Ice King’s glitchy stuff started eating my dream up. I peed my pants, but you went up and talked to it.

16. «Привет, Подушка» «Puhoy»[править]

Финн (срубает шерстяное дерево, оно падает на овцу): Альфанумерично! Подушковая овца, в тебе больше пуха, чем ума.

 

— Alphanumeric! Pillow sheep, you have more fluff than sense.

 

— Archeologists found this in the pillow catacombs — the pillownomicon.

17. «Где же БиМО?» «BMO Lost»[править]

Пузырёк: Искорка теперь в безопасности. <…> Благодаря нам, он подрастёт и станет тем, кем захочет: рослым приручителем лошадей или секси киллером, или ещё кем-то.

 

— Sparkle is safe now. <…> Thanks to us, he’s gonna grow up to be anything he wants to be — a strapping horse whisperer or a sexy hit man or whatever.

19. «Конь Джеймс Бакстер» «James Baxter the Horse»[править]

(поёт, вынимая куриное яйцо из приклеенного к «животу» стаканчика) О, о, БиМО! Как это ты забеременел?
Кто же мать? О, кто отец?
Шшш, я скажу, если ты никому не расскажешь. (целует яйцо)
Мы скажем, мы скажем, мы ска-а-ажем…
Так вот, прошлой ночью электрический дух
появился в моей комнате и сказал:
«БиМО, мне нужно твоё совершенное тело
для вынашивания человеческого воплощения дитяти-и-и-и-и!»

 

— Oh, oh, BMO how’d you get so pregnant?
Who’s the mother?
Oh, who’s the father?
Shh, I’ll tell you if you keep it a secret
we will
we will
we wi-i-ill…
All right, last night an electric presence
came into my room and said
«BMO, I need your perfect body
to host the human incarnation of a baby-i-i-i-i!»

21. «Кавалер» «The Suitor»[править]

Мятный дворецкий: Да вы все страшненькие. И как давно вы ожидаете свидания с Принцессой?
— 87 лет!
— 120 лет!
— Я Джеральд.
Мятный: Ничё се! И давно ты здесь, старый песочник?
— 300 лет, и что? Ещё не поздно, да, мальчики?
(старики скандируют) Ещё не поздно!
Пригласи меня на свидание!
Это моё право!
Принцесса на всю ночь!
Мятный: Тише! А ты кто такой?
— Я Брако, и я был рождён ухаживать за Принцессой Жвачкой!
— Сколько тебе лет?
— 21 год. Место в очереди мне перешло по наследству от покойного отца. — рифмованный перевод кричалки (менее точный, CN): Мы в ожидании! Выйти на свиданье!
Наше право не отнять!
Принцессу повидать!

 

— All you guys are gross. How long have you been waiting to court the princess?
— 87 years
— 120 years!
— I’m Gerald.
— Geez! How long have you been here, crusty?
— 300 years. So what? It’s not too late, right, boys?
ALL: It’s not too late!
Take me on a date!
It’s my right!
Princess all night!
— Shoosh! What’s your deal?
I’m Braco, and I was born to court the Princess Bubblegum.
— How old are you?
— 21 years. I inherited my father’s place in line after his ascension.

Мятный: Принцесса! В этой лаборатории воняет, как в деревенском туалете! Это очень вредно! Выбирайся на свежий воздух и проведи пару опытов на мальчиках!

 

— Princess, this lab reeks like brown mist! It’s unhealthy. You’ve got to get outside and do some research on boys!

23. «Последнее задание» «One Last Job»[править]

Джейк (смотрит в бинокль): Как мило! Семейка птиц летит на отдых. У папы роскошный пышный хвост! А мама плетётся сзади, такая невзрачная. Хе-хе! Я рад, что встречаюсь с прекрасной радугорожкой, а не с какой-то противной птицей.
птица-почтальон: Эй! Не говори глупостей! Наши дамы прекрасны внутри, грубиян!
— Что, все дамы-птицы по всему миру прекрасны внутри?
— Да!

 

— Nice. Little bird family on vacay. Daddy’s got the mad-beautiful tail feathers. Mommy’s taking up the rear all plain-Jane styles. He-he! Glad I get to date a beautiful rainicorn — not some nasty bird.
— Hey! Don’t be talking trash! Our ladies are beautiful on the inside, you creep!
— All lady birds around the whole world are beautiful on the inside?
— Yes.

Финн: Хочешь войти в мою группу первозданных шумов?
«БиМО»: Нет, я люблю гармоничные звуки.

 

— You want to join my primitive noise band? Huh?
— No. I like organized sound.

Джейк: Когда ты становишься старше, тебя начинают интересовать другие вещи, типа графического дизайна или гончарного дела. Это значит взрослеть!

 

— When you get older, you’re supposed to get into other stuff, like graphic design or pottery. It’s called «growing up»!

24. «Другие пять более коротких шказок» «Another Five More Short Graybles»[править]

лис: Посмотрите на моих жуков. Ого, у меня всегда были самые страшные жуки.

 

— Look at my bugs. Man, I always did have the ugliest bugs.

25. «Конфетные улицы» «Candy Streets»[править]

Джейк: Мы не преступники, чел! Мы их ловим, как и вы!
полицейский (напарнику): Джимми.
Джимми (лижет Джейка): Ага, всё верно. На вкус — полицейский.
полицейские (уходят): Ох, простите нас, офицеры, это досадная ошибка.

 

— We’re not criminals, man! We’re working the beat, just like you!
— Jimmy?
— Yep, checks out. He tastes like police.
— Eh, sorry about that, officers. It was an honest mistake.

27. «Костюм из Джейка» «Jake Suit»[править]

Финн: Да ладно, братан, переносить боль легко! Просто представь, что каждый синяк — это поцелуй Вселенной! Поцелуй, о котором все мечтают.
Джейк: Вряд ли бы ты нёс эту ерунду, будучи моим костюмом.

 

— Come on, bro, taking pain is easy. You just have to imagine that every bruise is a hickey from the universe. And everyone wants to get with the universe.
— I bet you wouldn’t be saying that nonsense if I wore you as a suit.

— Ага! Вот он! «Журнал сновидений зануды, том 12».
— Джейк? Что ты делаешь?
— Боль бывает не только физической, Финн.

 

— Aha! Here we go. «Dream journal of a boring man, volume 12.»
— Uh, Jake, what are you doing?
— There’s all kinds of pain, Finn.

28. «Быть чем-то большим» «Be More»[править]

БиМО: В инструкциях сказано, что повреждённым МО перед починкой полностью стирается память. Не дайте этому произойти! Иначе все годы, что мы провели вместе, исчезнут как слёзы в печи! — Возможно, отсылка к монологу «Слёзы под дождём» (Tears in rain) из фильма «Бегущий по лезвию».

 

— The instructions say that damaged mos get a full memory wipe before repairs. Don’t let on what happened, or all the years we’ve spent together — they’ll vanish like tears in the oven.

Финн (вместо БиМО): У меня слетели базовые системные драйверы, поэтому мне нужны новые.
робот: Чудесно! Что же… приготовьтесь к полному стиранию личности.
— Ой! Да-да. Э, да. В смысле… нет! Я здесь из ностальгических чувств.
— Ах, да! 47.3% МО возвращаются на завод из сентиментальных побуждений. Пожалуйста, ступите 100% на эту ультра-вагонетку для начала бесплатной экскурсии.

 

— I busted my core system drivers, and now I need new ones.
— Fantastic. Okay, please get ready for your total personality wipe.
— Oh, right, right. Uh, right. I mean,.. no! I’m just here for, uh, nostalgic purposes.
— Ah, yes. 47.3% of mos eventually returnto the factory for assorted sentimental biz. Please step 100% on the ultratram for your complimentary tour.

робот (ведёт экскурсию): Корпорация МО была основана 1000 лет назад Мозефом Мастро Джованни, печальным и добрым человеком, любимым только теми, кого он построил, чтобы его любили.

 

— Anyway, mo-co was founded over 1,000 years ago by Moseph Mastro Giovanni, a sad and gentle man, beloved only by those he built to belove him.

29. «Небесная Ведьма» «Sky Witch»[править]

Небесная Ведьма: Хэмбо мой! Его тельце пропитано сентиментальной привязанностью — пикантная приправа для моего зелья!

 

— Hambo’s mine! His body’s all juice-logged with sentimental affection, a savory spell spice!

30. «Мороз и пламя» «Frost & Fire»[править]

Финн (пишет письмо): «Дорогая Пламенная Принцесса, <…> ты даже не можешь поцеловать Финна, не впадая в истерику.»

 

«Dear Flame Princess, <…> you can’t even kiss Finn without totes freakin’ out.»

31. «Слишком стара» «Too Old»[править]

Принцесса Жвачка: Как тебя зовут, малыш?
— Меня зовут Сквернолимон Безнадёжный, но вы можете звать меня Надеждолимончик.

 

— What’s your name, little boy?
— My name is Badlemon Nohope, but you can call me Lemonhope.

Лимонохват Второй: Лимонобратья, остановитесь! Остановитесь и послушайте! Это мне дорогого стоило, но я понял… Лимону не обязательно давить Лимона, чтобы выжить!

 

— Lemonbrothers, stop! Stop and listen! It has cost me much, but I have learned… Lemon need not squeeze lemon to survive!

32. «Земля и вода» «Earth & Water»[править]

Финн: Так… напомни, зачем я здесь?
Принцесса Жвачка: О, я просто хотела измерить реакцию Пламенной Принцессы, когда она увидит парня, который разбил ей сердце.

 

— So, uh, why am I here, again?
— Oh, I just wanted to measure Flame Princess’s reaction when confronted by the guy who broke her heart.

33. «Сэндвич Времени» «Time Sandwich»[править]

Джейк: Я готов получить инструкции из креативного измерения, дабы приготовить сэндвич. Я открыт. Снизойди на меня.

 

— I am ready to receive instruction from the realm of creation above me for the sandwich I am about to conceive. I am open. Use me.

Джейк: Я зажигаю эти свечи, чтобы легче было скорбеть об утрате… Я сделал их из жира, оставшегося после бекона для моего сэнд… (плачет)

 

— I’m lighting these candles so I can move on with the grieving process. I made them with the leftover bacon fat from my sand—

34. «Хранилище» «The Vault»[править]

Джейк: … я загрузил в БиМО новую игру.
Финн: <…> Что за игра?
— Без понятия. Но Леди сказала, что хорошая.
— Хм… Ей же нравятся игры, где нужно собирать материалы для производства канцтоваров.

 

-… I downloaded a new game on BMO.
— <…> What is it?
— I don’t know. Lady said it’s good.
— Mm, she likes those games where you’re, like, collecting materials to make stationery?

девушка: Мои родители всегда говорили, что имущество — не самое главное в жизни.
Принцесса Жвачка: Истину глаголят!
— Они говорили, что самое важное — иметь хороший компьютер.
— Аминь. Подожди, что?!
— И они обменяли мою руку на компьютер у какого-то бродяги.

 

— My parents always told me that simple possessions aren’t the most important things in life.
— Word ’em up.
— They told me all you really need is a good computer.
— Amen. Wait. What?!
— Then they traded my arm to some tranch for a computer.

36. «Поезд подземелий» «Dungeon Train»[править]

Джейк: С девушками — как с лошадьми. Если упадёшь — очень важно сразу же вскочить… На другую лошадь.

 

— Girls is like horses — when you fall down, it’s important that you get right back on again… On a different horse.

37. «Коробочный Принц» «Box Prince»[править]

Джейк: Мне нужна зубочистка или что-то вроде.
БиМО: Я же говорил тебе купить зубную нить.
Джейк: Нить — для неудачников.

 

— I need, like, a toothpick or something.
— I told you to buy floss.
— Floss is for losers.

БиМО: У тебя получилось, Джейк! Поздравляю! Как ты умудрился достать кусочек тортильи из своих зубов?
— О, я его не достал. Он всё ещё там. И будет постоянно напоминать мне о смысле жизни!

 

— You did it, Jake! Congratulations! How did you get that piece of tortilla chip out of your teeth?
— Oh, I didn’t. It’s still there. It’ll be like a constant reminder of what life’s all about!

38. «Жажда красного» «Red Starved»[править]

Джейк: Я выкопаю нас отсюда!
Финн и Марселин: Нет!
Финн: Ты похоронишь нас заживо!
Марселин: Замертво!

 

— I’ll dig us out of here.
— No!
— You’ll bury us alive!
— Undead!

Марселин: Эй! А где мои красные ластики? Они были здесь!
Джейк: Ой-ой… Я думал, это конфетки!
— Ты… съел весь… мой красный?!
— Ох, прости! <…> Пожалуйста, не ешь мою кровь!
— Эх… Джейк. Не хочу тебе навредить, но ты должен знать, что в голодном состоянии я свирепею.
— Насколько сильно?
— Включается режим озверения. Ох, и это совсем невесело. Придумала. Давай меня свяжем. Так тебе не будет страшно.
— И это тебя остановит, когда ты захочешь высосать мою кровь?
— Физически — нет. Но… в качестве поддержки это будет полезно нам обоим. Психологической, понимаешь?

 

— Hey, where are my red erasers? They were in here.
— Uh-oh. I thought they were candy!
— You… Ate all… My red?!
— Ooh. I’m sorry! <…> Please don’t eat my blood!
— Jake, I don’t want to hurt you, but you should know things get crazy when I’m hungry.
— Like, how crazy? I’m gonna go into feral mode. Oh, it’s not gonna be pretty. I know. Let’s tie me up.
That way you won’t be scared.
— And that will keep you from draining my bloods?
— Not physically, no, but… as a prop, I think it’ll be good for both of us. You know, psychologically.

Финн: Думаю, даже лицо Королевы Вампиров расплавится, если она попытается съесть лаву.

 

— I guess even a vampire queen’s face would melt off if she tried to eat lava.

39. «Мы починили грузовик» «We Fixed a Truck»[править]

Принцесса Жвачка: Они думают, что меня заменили злобным ящероподобным репликантом. Полнейший бред!
БиМО: Съешь жучка!

 

— They think I’ve been replaced with an evil lizard replicant. It’s sheer nonsense!
— Eat this bug!

42. «Джеймс» «James»[править]

Джейк: Это не может так кончиться! У меня же Леди и пятеро детей! Я думал, что переживу хотя бы одного из них!

 

— It can’t end like this! I got a lady and five kids! I thought I’d outlive at least one of them!

45. «Травяной меч» «Blade of Grass»[править]

Деревяшка: Э… поможешь мне разрезать яблоко?
Финн делает это взмахом меча
Что-то определённо не так с этим ужасным мечом. <…> Это яблоко нарезано слишком идеально… Демонически идеально… Этот меч проклят!

 

— Uh, you mind slicing an apple for me? Something is terribly wrong with that awful sword. <…> That apple slicing is too perfect… Demonically perfect… That sword is cursed!

46. «Погремушкин» «Rattleballs»[править]

Финн: Ты хотела молока!
Принцесса Жвачка: Финн! Я думала, ты пошёл домой.
Финн: Да! Прости за долгую задержку, но уверяю,.. это самое высококачественное молоко из доступных. Это молоко норки. Я подоил норку. 100% преданность тебе.

 

— You wanted milk!
— Finn! I thought you went home.
— Yes! I do regret the slow return. But I assure you,.. this is the highest quality milk available. It’s mink’s milk. I milked a mink. 100% dedication.

47. «Красный трон» «Red Throne»[править]

Пламенный Король: Ого! Да ты подкачался.
Дон Джон: Моя качалка — тёмная магия, а мой протеиновый коктейль — ярость.

 

— Man, you’re looking shredded.
— My gym is dark magic, and my protein shake is rage.

48. «Бетти» «Betty»[править]

Саймон Петриков: Ты выросла.
Джейк: Ещё бы! Её же миллион лет.
Саймон: Один миллион лет?! Не может быть!
Марселин: Да он шутит! Мне всего тысяча.
Джейк: И как хорошо сохранилась!

 

— You’re all grown up.
— Believe! She’s like a million years old.
— One million years? How could it be?!
— He’s just kidding! I’m only a thousand.
— And still looking good!

Саймон: Я не хочу снова стать ледяным королём! Это будто вечно жить в подгузнике! Я так не могу!

 

— I don’t want to be the ice king again! It’s like living with eternal diaper butt! I can’t do it!

49. «Просчёт во времени» «Bad Timing»[править]

Джонни: Я владею собственной компанией — бутилирую и распространяю пупырчатый газ. — lumpy gas — вероятно пародия на lamp’s gas, ламповый газ

 

— I own my own company, bottling and distributing lumpy gas.

Принцесса Жвачка: На нас напали!
Джонни: Я могу помочь?
Принцесса Жвачка: Нет. Спрячься под скатертью. Под столом прилеплена жвачка с цианидом. Сжуй её, если услышишь, что налётчики выламывают дверь.

 

— We’re under attack!
— Can I help?
— No, hide yourself beneath the tablecloth. There’s cyanide-laced gum under the table. Chew it if you hear raiders break down the door.

52. «Предсмертный список дел Билли» (Часть 1) «Billy’s Bucket List»[править]

Выпить молока морского льва

 
 — один из выполненных Билли пунктов его списка

Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)

10 самых философских цитат из «Времени приключений»

В минуты грусти или ностальгии, вспомни о героях мультсериала «Время приключений» и их безумных мыслях. И, конечно же, никогда не забывай о том, что иногда мультяшки оказываются мудрее тебя, и задумываются о том, что ты часто забываешь. А забывая простые, но важные вещи,  ты можешь забыть о главном.

Каждый персонаж этого местами странного, местами смешного и, главное, крайне нестандартно нарисованного мультика – настоящий индивид, и рассуждает по-своему. Их гложут самые разные ситуации, которые происходят как с ними, так и с кем-то другим.

Например, игровая приставка по кличке Бимо вовсе не чурается и временами делает заявления вроде: «Мне не свойственны эмоции, но вы меня бесите». И да, это нормально!

А главный герой мультфильма Финн вообще подает мысли абсолютно безапелляционно, дерзко и резко: «Воображение для зануд, которые не знают, что такое реальность».

«Всё маленькое — лишь уменьшенная версия большого».

Большой плюс этого мультфильма – тебе предоставляется отличная возможность узнать кучу умных слов, как, например, что такое «энтропировать»:

«Если рождение — это величайший акт творения, то что после этого делать? Ведь все последующие твои действия — это одно сплошное разочарование. Ты просто медленно энтропируешь, пока не обратишься в прах. Зачем вообще стараться?»

Пес  Джейк вообще рассуждает много и о разном:

— Чувак! Я не завожу отношения, потому что не хочу обсуждать, что у нас будет на ужин каждый вечер! Ведь когда я один, я могу просто сидеть на диване и есть всё, что захочу!
— Но, чувак, когда у тебя нет девушки, это же так уныло! Разве тебе не одиноко?!
— У меня есть друзья.

— Как ты думаешь, она человек или животное?
— Все мы — дикие животные, братишка.

Еще Джейк отличается поистине классным чувством юмора, особенно когда говорит: «Детка, как же хорошо ты пахнешь! Ты купалась в радугах и кексах?»

Казалось бы, вся жизнь впереди, но у Джейка всегда найдутся и опасения на счет того, что невозможно предсказать:

«Я просто задумалась о будущем. Мы же, типа, на самом острие истории. Впереди нас — полная неизвестность, и нет никакой гарантии, что в будущем будет всё хорошо. Это так захватывает, но в то же время и пугает. Понимаешь?»

В то же время он никогда не перестает быть оптимистом, и порой выдает нечто подобное:

«Чувак, быть в чем-то отстоем – это первый шаг к тому, чтобы в чем-то преуспеть».

Ну и последняя цитата, которая, пожалуй, действительно мотивирует и помогает пережить многие трудности, с которыми ты либо уже столкнулась, либо в любой момент можешь столкнуться, либо просто знай, что это верная мысль:

«Люди делают ошибки. Это часть взросления. А мы никогда не перестаем расти».

Время приключений (сезон 4) — Викицитатник

Четвёртый сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан в феврале—октябре 2012 года.

Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).

1. «Горячая на ощупь» «Hot to the Touch»[править]

Джейк: Её отец сказал, что она злая!
Финн: Нет, чел! Я заглянул дальше её горящего взгляда… и перекусил горячим ленчем её души. Она не злая,.. она страстная…

 

— Her dad said she was evil!
FINN: Nah, man. I peeped beyond her burning gaze… and noshed hot lunch with her soul. She ain’t evil… She’s passionate…

Джейк (Финну): А ты уверен, что тебе не нужны никакие другие принцессы? Как насчёт Принцессы Ягодки? Она маленькая и пухленькая. Можешь спать на ней, как на подушке. Было бы мило…

 

— You sure you’re not into any other princesses? What about Wildberry Princess? She’s small and plump. You could sleep on her like a pillow. Could be nice…

Пламенная Принцесса (Финну): Ты сказал, что я нравлюсь тебе, и мой огонь разгорелся, но потом ты гасишь его. Это больно! Ты хочешь удержать меня. Это твоя цель. Но цель огня — гореть.

 

— You told me you liked me, and you made my flame grow brighter. But then you put me out… Which hurt! You’re trying to impede me. That must be your purpose. But fire’s purpose is to burn.

КШР: Джейк! Ты нашёл КШРа! Я абсолютный чемпион по пряткам. 15 месяцев, 4 дня и 9 часов вы не могли найти меня! Ха, ха, ха!
Джейк (шепчет Финну): Блин! Мы забыли об игре!

 

— Jake! You found neptr! I am the ultimate hide-and-seek champion. 15 months, 4 days, 9 hours, and you guys did not find me! Ha, ha, ha!
— Oh, plops! We forgot about the game!

Джейк: Я чувствую, что могу дотянуться до небес… и наподдать ангелам!

 

— I feel like I could touch the heavens… and sock angels!

2. «Пять коротких шказок» «Five Short Graybles»[править]

Принцесса Жвачка: Вот и он — идеальнейший сандвич в мире, который когда-либо существовал или будет существовать во всём пространственно-временном континууме!

 

— Well, this is it — the most perfect sandwich that has ever existed or ever will exist within the confines of space-time!

ППК: На этом шоу талантов одни бездарности. Я, безусловно, выиграю, когда спою:
Пупырки!
Знаю, ты б обнять хотел мои пупырки!
Но я не дам,
Ведь ты болван!

 

— Everyone’s worthless at this talent show. I’m totally gonna win when I sing:
These lumps!
I know you wanna slump up on these lumps!
But you can’t ’cause you’re a chump!

Кубер: Увидимся с вами, сетевые блескунчики, когда триод флимпингует диод!

 

— Okay, well, I’ll see you
crimpy glimmers on triode flimpin’ the diode!

3. «Чудаки в паутине» «Web Weirdos»[править]

«два насекомых в паутине»: Пауки вернулись!
«1-е насекомое»: Попытайся успокоиться. Прими свою судьбу достойно.
«оба»: А-а-а-а-а-а!!!

 

— The spiders are back!
— Try to stay calm. Greet your fate with dignity.
— Aaaaaah!!!

Финн: Жена его съест!
Джейк: Паучий брак — сложная штука… Иногда лучше не лезть в чужие дела.

 

— His wife’s gonna eat him!
— Spider marriage is complicated. Sometimes you just got to mind your own biz.

Финн: Думаешь, у них получится?
Джейк: Такая любовь всегда найдёт выход! Она полностью покроет твоё тело и высосет из тебя все соки… медленно отравляя твоё тело, пока ты не умрёшь. Таков круговорот жизни, Финн… — говорят о пауках

 

— Think they’re gonna make it?
— Love like theirs will always find a way. It’ll crawl all up over you and drain your body fluids, poisoning you slowly until you. Circle of life, Finn…

5. «Возвращение в Темносферу» (Часть 1) «Return to the Nightosphere»[править]

Финн: Что это?
Джейк: Похоже на разумное кровавое облако.
Финн: Круто.

 

— What is that?
— I think it’s, like, sentient blood mist.
— Cool.

Хансон Абадир: Иди ко мне, сочная смертная душонка!

 

— Come with me, you juicy, little, mortal soul!

6. «Папочкин монстрик» (Часть 2) «Daddy’s Little Monster»[править]

Хансон Абадир: Надень-ка этот амулет. Он исполнит твои желания! Типа пони или что там ещё нравится детям…
Марселин: Пап, мне 1000 лет!
Хансон Абадир: Ха! Ну конечно, сладкая. Папочкин монстрик…

 

— You should put this amulet on. It’ll grant you wishes for, like, ponies — or whatever kids like.
— Dad, I’m 1,000 years old!
— Ha! Yes, you are, sweetie. Daddy’s little monster.

8. «Волк-обнимашка» «Hug Wolf»[править]

Джейк (Финну): Думаешь, нам хватит конфетного мусора? Мусора на ланч.

 

— Hey, you think we have enough candy litter? Litter for lunch.

Джейк (читает энциклопедию): Если в полнолуние вас обнимет альфа волк-обнимашка, вы станете таким же! <…> Ты — бета волк-обнимашка, ниже уровнем.
Финн: Ну… и как мне расколдоваться ?
Джейк: Дай-ка мне, хм, почитать книгу… Тут сказано, что лечение пока не найдено.

 

— To become a hug wolf, one must be hugged by an alpha hug wolf on the night of a full moon! <…> So you must be a beta hug wolf — a lower-level creature.
— Well, how can I get un-cursed?
— Let me, um, read the book a little more… It says there’s no known cure.

Джейк: Итак, представь, что обнимаешь кактус. Твои ощущения?
Финн: Колюче и больно.
— Так. Так! У тебя хорошо получается!
— Круто. Значит… можно теперь обнять кактус?
— Нет, тебе обнимать ничего нельзя.
— Но ведь бедный кактус! Он… он… нуждается во мне!!!

 

— Now, I want you to think about hugging a cactus. How would that feel?
— Prickly and painful.
— Good. Good. You’re doing great!
— Cool. So, can I hug the cactus now?
— No, you can’t hug anything.
— But that poor cactus. It — it needs me!!!

Финн (в ручье под мостом): Что со мной случилось прошлой ночью?
Джейк: Ты обнял… всех!
Финн: Нет!
жители Конфетного королевства (на мосту): Вот он где! Мы безумны, но до такого не опустимся. — фраза жителей двусмысленна

 

— What happened to me last night?
— You hugged… everyone!
— No!
— There he is! We’re mad, but we’re not gonna go down there.

«альфа волк-обнимашка»: Я тебя заобнимаю!
Финн: И ты называешь это объятьями?!

 

— I’m gonna hug you up!
— You call that a hug?!

9. «Моя жена — Принцесса Чудовище» «Princess Monster Wife»[править]

Финн: Ладно, успокойтесь.
ППК: Как я могу успокоиться, если пупырковор присвоил мои пупырки?!

 

— Okay. Calm down.
— How am I supposed to calm down?! Lumping thief is out there, getting fresh with my lumps!

«Пена эльфов» — средство для мытья посуды на кухне Ледяного Короля

 

10 «Голиада» «Goliad»[править]

 

— What did you use to make her?
— Oh,.. um,.. pretty standard candy-creature soup… Some amino acids… Some algebra… And I threw in one of my baby teeth so she’d have my DNA.

Джейк: Деткам нужна десцирплина! Оцени. Эй, детишки! Кто хочет поиграть в…
конфетные дети: Хватай его! Хватай этого вонючку!
— Полегче, детки!
— Хватай мозг! Залезем ему в мозг! В глаза!

 

— Kids croove doozyploon! Check this out. Hey, there, kids. Who wants to play…
— Get him!
— Get that stink!
— Uh, easy now, children!
— Get the brain! Get in his brain! Get in his eyes!

Финн: Я не понимаю. Если Голиада и Стормо одинаковы — почему Стормо хороший?
Принцесса Жвачка: О, это просто. Я добавила твою геройскую ДНК в рецепт Стормо, а в Голиаду — нет.
— О… Ого! Получается, Стормо как бы мой сын?
— Ну, да, как-то так.
— С днём рождения, Стормо.

 

— I don’t understand. If Goliad and Stormo are the same, how come Stormo is a good guy?
— Oh, that’s simple.
— I used some of your heroic DNA in Stormo’s recipe and not Goliad’s.
— Oh. Whoa! So, that means Stormo is, like, my son?
— Well, yeah, in a way.
— Happy birthday, Stormo.

11. «За гранью земной реальности» «Beyond This Earthly Realm»[править]

Джейк: Не трогай эту штуку! Наверное, это какой-то сакральный артефакт!
Финн: Ага… Как раз для моей сакральной ванной!

 

— Don’t touch that thing! It’s probably got some kind of sacred significance!
— Yeah, I want it for my sacred bathroom.

Ледяной Король (летит за листом): Принцесса Листок! Иди же ко мне, моя древесная прелесть! Попалась!

 

— Leaf princess! Come to me, my arboreal beauty! Gotcha!

Ледяной Король (смотрит в экран телевизора): Как думаешь, Финн? Сможем ли мы откинуть завесу статики и достичь источника всего сущего? За этой завесой паттернов, за этим генератором случайных паттернов… Так умно… Прямо здесь, в каждом доме… Наблюдает за нами сквозь одностороннее зеркало… Хи-хи! Ого! Через меня вещает мудрец.

 

— What do you think, Finn? Can we pull back the veil of static and reach into the source of all being? Behind this curtain of patterns, this random pattern generator. So clever… Right here, in every home, watching us from a one-sided mirror. Whoops! Just wizard-talking to myself.

Джейк (подметает осколки): Смоем это в сакральный туалет.

 

— Let’s go flush this in the sacred bathroom.

12. «Попался!» «Gotcha!»[править]

ППК (сбивает с себя муравьёв): Убери свои руки, Стивен! Ты тоже, Чед!
Принцесса Черепаха: … Ну, как ты тут поживаешь?
— Принцесса Черепаха, здешние мужчины мне проходу не дают!
— Это так мило.
— Не-а, это ужасно! Я нужна им только из-за моих пупырок!

 

— Get your hands off me, Steven! You too, Chad!
— … How you doing out here?
— Turtle Princess, the men out here will not leave me alone!
— It must be nice.
— Nah, it’s horrible! They just want me for my lumps!

Принцесса Черепаха: ППК, Финн — идеальный испытуемый для твоих уроков обольщения пупырками! Незаметно испытай свою науку о пупырках на нём! Докажи всему миру, что даже белый рыцарь Финн — ничто перед властью твоих пупырок!
— Я сделаю это — для мира! И для тебя, подруга.

 

— LSP, Finn would be perfect as the test subject for your lump studies. You got to go undercover and conduct your lump science on him. Prove to the world that even a white knight like Finn is no match for the power of your lumps.
— I’ll do it — for the world! And for you, girl.

Финн: ППК, <…> Ты прекрасна внутри. Твои… мозги и прочее.

 

— LSP, <…> you’re beautiful on the inside. Like… your brain and stuff.

ППК: У Финна самые крутые пупырки, но они у него… внутри. Он классный!

 

— Finn has the hottest lumps, but his lumps are on the inside. He’s great!

Джейк: ППК, вместо одежды ты носишь всякий мусор!
— Попался…

 

— LSP, you’re wearing garbage for clothes!
— Gotcha…

13. «Принцесса Печенька» «Princess Cookie»[править]

Финн: Псс, приготовься Джейк. Как дойдём до Печеньки, плесни молока ему в лицо и крикни «Элвин — пакет сока, Элвин — пакет сока». Это собьёт его с толку, и мы тогда набросимся и свяжем его.

 

— Psst! Get ready, Jake. When we get to Cookie, you throw some milk in his face and yell, «Alvin’s Hot Juice Box. Alvin’s Hot Juice Box.» He’ll be really confused. And that’s when we grab him and tie him up style.

Принцесса Жвачка: Эта Печенька опасна.

 

— That Cookie is a menace.

14. «Карточные войны» «Card Wars»[править]

Джейк (Финну): Давай-ка я объясню правила. (спустя 2 часа) Это основы вкратце.

 

— Now, let me explain the rules. That’s basically the basics.

Финн: Я хожу свиньёй.
Джейк: Не-е-е-ет!!!

 

— I floop the pig.
— Noooo!!!

15. «Сыны Марса» «Sons of Mars»[править]

Финн: Ты дал маху, Король Марса! Мудрейшее и честнейшее сверхсущество всех времён предал смерти невинного пса!
Линкольн: Ты прав, Финн человек. Моё суждение было ниже стандартов, по которым я сужу равных себе,.. которых нет.

 

— You bunked up, King of Mars! The wisest, most honest super being of all time just put an innocent dog to deads!
— You’re right, Finn the Human. My judgment was less than the standard by which I judge my peers. Of which I have none.

16. «Тихо сгорая» «Burning Low»[править]

Джейк: Давай объясню тебе кое-что о свиданиях. Сейчас это первый уровень — обнимашки. Но очень скоро ты дойдёшь до второго уровня — целовашки. Потом постепенно дойдёшь и до пятого уровня, где она позволит тебе исследовать все 15 футов её длинного прелестного животика. И, через некоторое время, ты выйдешь на уровень восемь, когда впервые коснёшься её рога. Это что-то!
Финн: А уровень пятнадцать?
— Держись от него подальше! Только не уровень пятнадцать!
— Чувак, я понятия не имею, о чём ты.

 

— Look, let me explain some junk about dating. Right now you’re at tier 1, which is hugging. But pretty soon, you’ll be at tier 2, which is smooching. Then down the road, you’ll make it to tier 5, where she’ll let you discover all 15 feet of her long, beautiful stomach. And after a while, you’ll make it to tier 8, where you touch her horn for the very first time. Very special!
— What about tier 15?
— You stay away from that! Do not do tier 15!
— Dude, I got no idea what you’re talking about.

Джейк: Сочная поэма. Напиши что-нибудь об её спектре.
Финн: Ну-ну! Посмотрим… Она яркая. Она красивая. Она меня… смущает! Будто что-то сжимает мою грудь… И я не могу дышать… Это потому, что она такая… опасная?

 

— A sappy poem. Say something about her spectrum.
— Ew! Let’s see… she’s bright. She’s beautiful. She makes me feel… confused. Like something’s filling up my chest. Like I can’t breathe… Is it because she’s so dangerous?

17. «БиМО Нуар» «BMO Noire»[править]

БиМО: У Бебе был «У Бебе», ночной клуб в даунтауне.

 

— Bebe owned Bebe’s, a dance club downtown.

БиМО: У меня такое ощущение, будто Кинг-Конг стукнул меня Дракулой.

 

— I feel like I got hit with a Dracula by King Kong.

Джейк: Нашу курицу зовут Лорейн?
БиМО: Она жгуче горяча, прямо как пицца на ужин.

 

— Our chicken’s name is Lorraine?
She’s red-hot like pizza supper.

18. «Король Червь» «King Worm»[править]

Финн: Мне обычно ерунда всякая снится, например, акула, которая хочет откусить мне лицо…

 

— I usually dream of messed-up stuff, like a shark trying to bite off my face…

Король Червь (высохший, кашляет): Что-то мне нехорошо…

 

— I don’t feel so good…

19. «Леди и ПыЖка» «Lady & Peebles»[1][править]

Рикардио (Принцессе Жвачке): Ого! Как валькирия!

 

— Oh, my! How Valkyrian!

Принцесса Жвачка: И 15 минут <ушло>, чтобы сделать Ледяному Королю новое сердце. Я сделала его из сухожилий Рикардио,.. а также ирисок и маракасов.

 

— And 15 minutes to build Ice King a new heart. I made it out of Ricardio’s sinews,.. and some toffee and maracas.

20 «Ты создала меня!» «You Made Me»[править]

толпа (скандирует): Нет, нет! Не пойдём!
Принцесса Жвачка: Ну же, Мистер Кекс. Хоть ненадолго?
Кекс (ломает себе руку об колено): Не могу, Принцесса, — рука сломана.

 

— No, no! We won’t go!
— Come on, Mr. Cupcake. Just for a little while?
— I can’t, Princess. My arm is broken.

главарь банды Щенов: Полная амнистия былых преступлений банды Щенов.
Принцесса Жвачка: Хм… Да будет так.
Джейк (Жвачке): Стой! Однажды они бросили баскетбольный мяч мне в голову!

 

— Total amnesty for past crimes committed by the Pup Gang.
— Hmm… granted.
— Wait! They threw a basketball at my head one time!

один из банды Щенов: Ого. Остынь, Лимономазь.
Лимонохват: Я не мазь!

 

— Whoa, settle down, Lemongrease.
— I am not grease!

Принцесса Жвачка (держит конфетку на руках): Видишь ли, Граф, конфетолюди кое на чём помешаны. Их надо постоянно гладить и обнима-ать.! Ути-тюти-тюти-тю!

 

— You see, Earl, candy people are mad special. They need constant stroking and snuggling! [grunts]

21. «Кто победит?» «Who Would Win»[править]

Финн: Ты умрёшь?!
Поезд: Нет. Поезд очухается.

 

— Did you just die?!
— No. The train will chug on.

Джейк (Финну): Я уже легенда в некоторых аспектах жизни. Третье место по очкам в «Замке Компи», братан. Третье. В Конфетном Королевстве.

 

— I already am a legend in other aspects of life. Third highest score in «Kompy’s Kastle,» brah. Third. In the Candy Kingdom.

Джейк (Финну): Я переломаю все кости в твоём теле,.. а потом вылечу тебя той волшебной слизью из глаза Циклопа! — отсылка к серии 3.23 «Другой путь» «Another Way»

 

-I’m gonna break every bone in your body, then heal you later with that magical goo we got from the cyclops’s eye!

22. «Момент зажигания» «Ignition Point»[править]

житель Огненного королевства (ест торт, измеряя рулеткой после откусываний): Тридцать семь… Двадцать два.

 

— Thirty-seven… Twenty-two.

25. «Я помню тебя» «I Remember You»[править]

см. отдельную статью

26. «Лич» (Часть 1) «The Lich»[править]

Джейк: Мне снилось, что я снова детском саду. Но я был воспитателем с огромными лапами.

 

— I dreamed I was in kindergarten again, but I had really big feet and was also the teacher.

Книго: В центре мультивселенной находится измерение, называемое Залом Времени, — как полагают, местом квазикорпорального проживания всемогущего Призмо! Это единственное вневременное измерение. Зал Времени излучает временные волны, которые влияют на другие измерения.

 

— At the center of the multiverse is a dimension called the Time room believed to be the quasicorporeal dwelling place of the almighty Prismo. The time room is the single dimension that exists outside of time. The time room produces the time waves that are experienced by other dimensions.

Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)

  1. ↑ Peebles (галька), PB — фамильярные сокращения имени Принцессы Жвачки.

Время приключений (сезон 3) — Викицитатник

Третий сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан в июле 2011—феврале 2012 годов.

Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).

1. «Прелестные завоеватели» «Conquest of Cuteness»[править]

Джейк: Кажется, кто-то хочет съесть Всяческий Буррито! (обнимает его) Я никому тебя не отдам, детка!

 

— I think someone wants to eat Everything Burrito! I won’t let them get you, baby!

2. «Идущие на смерть приветствуют тебя» «Morituri Te Salutamus»[править]

— Бойцы! Вы ищете славы у Короля Битв?
Финн: Вввозможно…
— Тогда пройдите сквозь печать лунного света… чтобы купаться в крови и славе навеки!
Финн: Не. Это же ловушка. (уходят)
Джейк: Мы сразу догадались, что это ловушка! Хотел затащить нас на эту проклятую арену…
— А потом, все выходы сразу бы запечатались прямо за нами.
— И нам, наверное, пришлось бы драться с призраками гладиаторов.
— Ага! Звучит… так тупо… И очень круто!!!
— Мы вернулись!

 

— Fighters! Seek you glory from the Fight King?
— Mmmaybe.
— Then step forth beyond the moonlight seal to ba-a-a-a-the in blood and glory forever!
— Nah. This is a trap.
— We sniffed out that trap like champs — tryin’ to get us up in that cursed arena.
— Then I bet the exits would all magically seal behind us.
— We’d probably have to fight gladiator ghosts.
— Yeah! That sounds…so dumb… And flippin’ awesome!!!
— We’re back!

3. «Воспоминание о воспоминании» «Memory of a Memory»[править]

Финн (в раннем детстве): Я чудо-детка и плясать, как человек, могу!
Потрясу я подгузником, ой потрясу!
Я крепыш и могу всем наподдать, всем наподдать!
Могу всем наподдать!
И если ты ведьма — тебе для смеха я наподдам!

 

I’m a buff baby
That can dance like a man!
I can shake-ah my funny,
I can shake-ah my can!
I’m a though, tootin’ baby!
I can punch-a yo’ buns,
punch-a yo’ buns,
I can punsh all yo’ buns!
If you’re an evil witch,
I will punch you for fun!

4. «Киллер» «Hitman»[править]

Финн (едят): А что это за мясо?
Джейк: Это мясо Мясного Человека.
— Как думаешь, Мясному Человеку больно, когда он это мясо отдаёт?
— Не знаю. Я не читаю его мысли.

 

— What kind of meat is that?
That’s Meat Man’s meat.
Do you think it hurts Meat Man when he gives us his meat?
I don’t know. I can’t read his mind.

Ледяной Король: А как насчёт такой оплаты. Тебя устроит? (включает настенный трофей из головы оленя)
трофей (поёт): Хочу я жить, жить, жить!..

 

— How about this prize piece
for your pad?
— I wanna live, live, live!..

5. «Слишком молодая» «Too Young»[править]

Принцесса Жвачка: Это Сыворотка Мгновенного Купания. Превращает пот в очиститель.
Финн: Я не купаюсь. Хочу попробовать!

 

— This is an instant bath serum. It makes you sweat cleaning agents.
— I don’t bathe. I want that.

Лимонохват: Неприемлемо! — любимая фраза

 

Лимонохват: Один миллион лет темницы!

 

— One million years dungeon!

6. «Чудовище» «The Monster»[править]

Финн: Чувак, я знаю, где Принцесса Пупырчатого Пространства. Она в лесу, ест бобы.
Джейк: Ммм… Это же так просто, как… э… хм…
Финн: Просто, как родить ребёночка!

 

— Dude, I know where Lumpy Space Princess is. She’s in the woods eating beans.
— Mm-hmm. This is gonna be easy as… uh… mm…
— Easy as childbirth!

ППК: А мама-волк такая, говорит: «Мы должны позаботиться о ней, будто она наше дитя!» А папа-волк, такой: «Этот ребёнок особенный, и любви требует особенной. Ведь когда он вырастет, то станет чудесным».
Финн: Так это были говорящие волки?
ППК: Нет, обыкновенные волки. Я знала что они думают по языку их тела.

 

— The Mama Wolf was all like, «We must take care of her as if she were our own.» And Papa Wolf was all like, «This is a special child who needs special love because she’s going to be great when she grows up.»
— So these were talking wolves?
— No, they were normal wolves. I knew what they were thinking because of their body language.

ППК (жителям деревни): Я не чудовище! Я лишь притворялась чудовищем. Простите меня за то, что голодаете из-за того, что я съела весь ваш урожай. Даже, несмотря на то, что вы до сих пор какие-то жирные. И, возможно, я в каком-то смысле помогла вам похудеть…
жители: Она что, назвала нас жирными?!
— Не придирайтесь к словам тттт, я говорю с вами начистоту!
Финн: ППК! Отвратительное извинение!
жители: Посмотрите! Это чудовище жуёт во время извинений! Убьём его!

 

— I’m not a monster! I was just pretending to be a monster. And I’m sorry that you’re starving because I ate all of your crops, even though you’re all still really fat and I probably helped you lose some weight…
— Did she just call us fat?!
— Don’t get all bent out of shape! I’m just being honest!
— L.S.P.! That apology was terrible!
— Look! The monster eats while it apologizes! Let’s kill it!

7. «Неподвижные» «Still»[править]

Джейк: Зачем ты это делаешь, Ледяной Король?!
— Зачем?! Ну, потому что я люблю вас, парни! Но вы не любите меня! Не так ли?
— Ты же пытался нас убить где-то раза 4!
— Я пытался вас убить только потому, что вы всё время стоите на моём пути к принцессам!

 

— Why are you doing this, Ice King?!
— Why’?! Well, because I love you guys, but you don’t love me, do you?
— You’ve tried to kill us like four times!
— I only try to kill you ’cause you’re princess-blockin’ me all the time!

Ледяной Король: Ну, как насчёт омлета?
Джейк: Вообще-то звучит неплохо.
Ледяной Король: Я добавлю в него свою ногу. Съедение части меня ещё больше нас сблизит. Я буду внутри тебя.

 

— Well, how about I make us some omelets?
— That sounds pretty good, actually.
— I’m gonna put my foot in it. Eating a part of me will bring us closer together. I’ll be inside of you.

8. «Битва волшебников» «Wizard Battle»[править]

Великий магистр волшебства: А сейчас, дамы и господа,… узрите Великий Приз этого турнира —
поцелуй… Принцессы Жвачки! В губы!
волшебник: Хм… Французский поцелуй?
— Нет!
— Тогда я покидаю Битву!
— Никому не позволено покидать Битву Волшебников! (превращает того в кота) Двери заперты! Небесный барьер на месте! Всех вас ждёт либо поцелуй принцессы, либо смерть в битве!

 

— And now, L’s and G’s, witness the unveiling of this tournament’s Grand Prize — a kiss… from Princess Bubblegum… on the mouth!
— Hmm. Is it an open-mouth kiss?
— No!
— Then I choose to exit the battle.
— No one is allowed to exit Wizard Battle! The doors are shut! The sky barrier is in place! All of you will kiss the Princess or die in battle!

Абракаданиэль: Что ж… Пойду обратно в свою пещеру, буду ждать, пока кто-нибудь убьёт меня. Прощайте.

 

— Well, I’m going back to my cave to wait for someone to kill me. Good bye.

9. «Фионна и Кейк» «Fionna and Cake»[править]

Принц Гамбол: Только, если ты не против, что я пришёл с… Лордом Монохроморогом!

 

— Only if it’s cool that I brought… Lord Monochromicorn.

Гамбол (Фионне): Я там увидел жемчужный пигмейский череп, что напомнил мне тебя, — он словно твои глаза… блестит.

 

— I saw a pearl Pygmy skull in there. It reminded me of you — the way your eyes… sparkle.

Фионна сбивает диадему у королевы
Ледяная Королева: Моя волшебная диадема! Мои силы!
Фионна (душит её): А вот тебе мои задушевные муки!
Пирожок (надев диадему): Ха-ха! Я Королева! (колдует)
Фионна (сбивает диадему): Нет! Ты можешь подхватить от неё сумасшествие!

 

— My magic tiara! My powers!
— And this is for yankin’ my heart guts!
— Ha ha! I’m a Queen!
— No! You might catch her crazy!

Ледяной Король (читает): «Надеюсь, Ледяной Король подхватит меня и отнесёт в самый далёкий уголок Ууу, где мы будем всё время целоваться и есть всё подряд, пока не разжиреем и не умрём!»

 

«I hope Ice King will sweep me off my feet and take me to the farthest corner of Ooo, where we will do nothing but kiss and eat a whole bunch until we get fat and die!»

Об эпизоде

Лично я хотела, чтобы этот эпизод был джебом, но также и грандиозным праздником, ощущением фанатства, позволяющим что-то совершенно нелепое, чтобы притянуть ваше сердце, или даже, некоторым образом, изменить ваше самоощущение. Я так очарована этим чувством, это красиво, и запутано, и смущающе, это причина того, что я хочу делать мультики!

 

— Personally I wanted this episode to be a jab at, but also a huge celebration of, the feeling of being a fan, of allowing something completely ridiculous to make your heart tighten or even, in some small way, change how you feel about yourself. I’m so fascinated by that feeling, it’s beautiful and messed up and embarrassing, it’s the reason I wanted to make cartoons![1]

 — Ребекка Шугар, 2011

10. «Чего не хватало» «What Was Missing»[править]

см. отдельную статью

11. «Яблочный вор» «Apple Thief»[править]

Деревяшка: Без своих особенных яблок я больше не смогу печь яблочные пироги.
Финн и Джейк: Не-е-е-е-ет!!!

 

— Without my special apples, I won’t be able to bake any more apple pies.
— Noooooo!!!

Деревяшка (испачкавшись, смотрит в зеркало): О! Я выгляжу, прямо как дитя армии. — Army brat — ребёнок кадрового военнослужащего, в особенности тот, кто жил в разных местах из-за переводов родителей на новые места службы. В переводе Cartoon Network заменено на солдат Джейн.

 

— Oh, I look just like an army brat.

Джейк: Знаешь, кажется, я раньше где-то видел этот символ. Да! Прямо по соседству с тем местом, где я раньше толкал угнанные велики.
Финн: Что?!
Джейк: Я не знал, что это плохо.

 

— You know, I think I seen that symbol somewhere before. Yeah! Right next door to where I used to hock stolen bikes.
— What?!
— I didn’t know it was wrong.

Деревяшка: Сэр, я обещаю, если вы нас отпустите, мы никому не расскажем про ваши яблоки.
червь: Скорми их свинье.
пряник: Да! Свинье!
главарь: Ага. Конечно.
мистер Свин: Э… Простите, народ. Они заставляют меня делать это. Я постараюсь управиться побыстрее.

 

— Um, Sir I promise if you let us go, we won’t tell no one about your apples.
— Feed ’em to the pig.
— Yeah, the pig!
— Yeah. All right.
— I’m sorry, y’all. They’re making me do this. I’ll try to make it quick.

12. «Мурашки» «The Creeps»[править]

Финн: Принцесса Жвачка, это ты?
Жвачка: Ну, конечно же. Хотя, в приглашении написано, что у нас должны быть загадочные имена. И моё имя — Леди Тиходонна/
ППК: Меня зовут Герцогиня Резинобулкова!
БиМО: А я — Профессор Панталон.
Коричная Плюшка: Я — Коричная Плюшка!
ППК (даёт ему подзатыльник): Какое имя в твоём приглашении?!
Плюшка: Ах, да! Э… «Гай Пердящий».
Финн: Принц Горячепоп — к Вашим услугам.
Джейк (хмуро): Я — Рэнди Маслошишков. (бросает приглашение):
Финн: Так… Кто вообще хозяин?
Жвачка: Никто не знает.
ППК: Может, это жгучий красавчик с целой кучей денег?!
Джейк: Ай-ай-ай, Принцесса Пупырчатого Королевства. А что на это скажет твой парень Брэд?
ППК: Брэд и я разошлись уже давным-давно! Н-да.
Плюшка: Это мой шанс!
— Ну,.. нет!
— Но, я могу тебя осчастливить!
ППК (даёт пощёчину): Отвали, пончище!
— Ладно.

 

— Princess Bubblegum, is that you?
— Why, yes, indeed. Although, according to the invitation, we’re supposed to use mystery names, and mine is Lady Quiet Bottom.
— My name is Duchess Gummybuns.
— I am Professor Pants.
— I’m Cinnamon Bun!
— What’s the name on your invite?!
— Oh, yeah. Uh, it’s «Guy Farting.»
— Prince Hotbod at your service.
— I’m Randy Butternubs[2].
— So, who’s our host, anyways?
— Nobody knows.
— Maybe he’ll be a steaming-hot babe with huge money.
— Tut, tut, Lumpy Space Princess. What would your boyfriend, Brad, say?
— Brad and I broke up a long time ago! Duh.
— Now’s my chance!
— No… way!
— But I can make you happy!
— Puke off, you big doughnut!
— Okay.

ППК: Ну, и где еда? Что это за замок такой?! Это что, замок бедняков?! Здесь, бугря, даже обугристых[3] вафель нет, — наполнить мой кузов!

 

— So, where’s the food? What kind of castle is this?! It’s like a poor people’s castle, with no lumping waffles for my dump truck!

Финн: «Джейк»! Позволь мне задать тебе вопрос. На который смог бы ответить только настоящий Джейк! Кто всегда рядом со мной… в моих повторяющихся снах про лифт?
— Шаман-полуорк!
— Ладно, ты Джейк.

 

«Jake!» So let me ask you a question only the real Jake could answer. Who is always next to me in my recurring elevator dreams?
— A half-orc Shaman.
— Okay, you’re Jake.

14. «Красотопия» «Beautopia»[править]

Сильная Сьюзен: Льюди! Я вернусь.
Джейк: Рыболюди! Я… э… дельфин! Ха-ха-ха!

 

— Hyoomans! I’ll be back.
— Fish people! I’ll be… um… a dolphin! Ha ha ha!

Финн: Бальзаки! — одно из его экспрессивных выражений

 

Финн: Кстати, а кто такие Лаб-Глабы?
Сьюзен: Они… Э… Выглядеть… Они выглядеть… Вот так! (рисует схематичный силуэт)
Джейк: Выглядит как… мой папа! Теперь я свихнулся!
Сьюзен: Да! Лаб-Глабы безумно страшные!

 

— Yeah, what are Lub Glubs,
exactly?
— They, um, look — they look like this.
— That looks… like my father. Now I’m crazy!
— Yes, Lub Glubs crazy scary.

Джейк (видит чудовище): Оно напоминает мне… мою маму.

 

— That reminds me… of my mother.

15. «Никто тебя не услышит» «No One Can Hear You»[править]

Джейк (поёт): Всё, что нужно есть у меня…
Бесплатное жильё из кучи мусора!
Живу я не тужа…
Бла-блу-блубли,
Мечты бомжа!

 

— I got everything I need,
Living free on trash booty!
No, I don’t suspect a thing…
Blah, blublah, blublee,
Hobo dreams!

16. «Джейк против Ми-Мяу» «Jake vs. Me-Mow»[править]

Финн: Чем мы можем помочь?
Принцесса Ягода: О, да ничего особенного… Кто-то пытается меня убить.

 

— How can we aid thee?
— Oh, it’s nothing, really. Someone’s trying to kill me.

Джейк: Иногда я думаю, что у меня в желудке живёт монстр. Вот почему я всегда голоден!

 

— Sometimes I think there’s a monster who lives in my stomach, and that’s why I’m hungry all the time.

Ми-Мяу: Ты погубил меня! Мне придётся ждать целый год, чтобы повторить тест ассасина!

 

— You’ve ruined me! I have to wait a whole year to retake the assassin’s test!

18. «Новые рубежи» «The New Frontier»[править]

Джейк: Финн, когда я умру, моё земное сознание распространится повсюду, пока Глоб
будет подсчитывать мои грехи.
Финн: Что?
Джейк: Я буду повсюду вокруг тебя: в твоём носу, твоих снах, носках! Я буду частью тебя в твоём земном обличье. Вот будет улёт!

 

— Finn, when I die, my individual Earth consciousness is gonna go all over everywhere while glob tallies my deeds.
— What?
— I’m gonna be all around you — in your nose, in your dreams, in socks! I’ll be a part of you and your Earth mind. It’s gonna be great!

Финн: Пусть сделает ещё пару шагов.
Джейк: Зачем?
— Потому что тогда этот идиот войдёт прямо в Солнце и сгорит! И с ним будет покончено!
— Нет, чел, он идёт к себе домой.
— Чего?! Он построил свой дом на Солнце?! Да этот парень просто псих!
— Финн, ты уже позавтракал?
— Нет. А что?
— Да ты же всё забыл про Солнце. На самом деле, Солнце очень далеко. Оно не сидит прямо на горизонте.
— О… Ну да. Пошли за ним!
Тебе нужно позавтракть, чел. Тебе нужен белок. Помогает мозгу.
— Да-да. Как скажешь, мамочка.

 

— Just let him walk a few more steps.
— Why?
— Because that idiot’s about to walk right into the sun and burn up! And we’ll be done with him.
— No, man, he’s walking into his house.
— Oh, what?! He built his house on the sun?! This guy’s insane!
— Finn, did you eat your breakfast?
— No. Why?
— Because you forgot how the sun works. The sun is actually far away. It’s not sitting right on the horizon.
— Oh. Right on. Let’s chase after him!
— You got to eat your breakfast, man. You need that protein. Helps your brain.
— Yeah, yeah. Whatever you say, mom.

человек-банан: В дырке для бум-бум палочек слишком мало бум-бум палочек! — Да там же бабашеньки недосташеньки! (CN)

 

— There’s not enough boom-boom stick hole sticks in the stick hole!

19-20. «Весёлые секреты» «Holly Jolly Secrets»[править]

Ледяной Король (видеодневнику): Дневник! Я хочу рассказать тебе что-то очень личное! Дело в том, что… я… люблю… А-а-а!!! Наполнить ванну молоком и плескаться в ней, будто я волшебный ангел! Ну вот, я и признался! Почему молоко такое плотное? И когда мои маленькие пальчики выныривают из молока, я их пугаюсь и начинаю хихикать! Хихикать, дневник! А затем, шевелю пальцами! И потом хихикаю! А потом я засыпаю. И молоко скисает и я становлюсь вонючим и липким!

 

— Sorry, been meaning to tell you something insanely private. But darest I? I love to… fill my bathtub full of milk and sit in it like I’m a magic angel. There, I said it. The white of the milk is so dense, And when I poke my little toes out from under the milk, they startle me and I giggle. I giggle, diary. They’re my own toes, yet I giggle, and then I fall asleep. And the milk curdles and I get all stinky and sticky.

Ледяной Король (плачет): Может, похищение Принцессы Ягодки меня взбодрит?

 

— Maybe kidnapping Wildberry Princess will cheer me up?

Шелби: Итак, было решено. Раз в год, когда на улице становится холодно… Финн,
Джейк, Ледяной Король <и многие другие>, одетые в большие свитера, собираются вместе и смотрят видео на полу, рядом с огнём.
Чтобы отпраздновать тот день, когда Финн и Джейк ощутили мимолётное сочувствие к самому странному чудаку в Ууу. Это было чудом.

 

— And so it was decided, that once every year, when the weather got chilly, that Finn, Jake, Ice King, <…> while wearing really big sweaters and watch videos on the floor next to a fire to celebrate the day when Finn and Jake had a fleeting moment of empathy for the biggest weirdo in Ooo. It was a miracle.

21. «Шкаф Марселин» «Marceline’s Closet»[править]

(записка Марселин): Привет, ребята, мне надо отойти, но я скоро вернусь. У меня закончился кетчуп. А бывает вообще аллергия на помидоры? Когда я ем помидоры, у меня всегда такие странные сны. У вас бывали осознанные сны? В любом случае, НЕ ЗАХОДИТЕ В МОЙ ДОМ.
Джейк: Здесь записка!
Финн: Что там написано?
— «Привет, ребята! Мне надо отойти, но я скоро вернусь… би-блу-ба… Не заходите в мой дом»
— И это всё?
— Ага!
— Просто «не заходите в мой дом» написано большими буквами… и кровью!

 

«Hey guys, I had to run out, but I’ll be back in a few minutes. I had to run out to buy some ketchup. Is it possible to be allergic to tomatoes? My sleep patterns are always super weird when I eat tomatoes. Do you ever have those lucid dreams? Anyhow, DON’T GO INTO MY HOUSE.»
— Here’s a note.
— What’s it say?
— «Hey, guys, I had to run out, but I’ll be back. Blee bloo blop. Don’t go in my house.»
— That’s it?
— Yeah. Just «don’t go in my house» in all caps — written in blood.

Марселин: Проба один моего нового концептуального альбома по мотивам пятисот лет ведения моего дневника.

 

— Take one for new concept album based on 500 years of my journal entries.

22 «Бумажный Пит» «Paper Pete»[править]

Финн: «Радугорогокопия: несокращенная история радугарогов»… Без разницы (зевает) — еле название осилил.

 

«Rainicornicopia: An Unabridged History of the Rainicorns.» Whatever, man. I barely made it through the title.

Финн (читает названия книг): Книги… книги… Котёночки… Прыщички… Умнички… Кулачки… Вязаночки… Подгоночки… Ударнички… Пятицентовички… Жалобнички… Городишки… — игра слов, основанная на схожести звучания реальных и выдуманных словоформ

 

— Books… books… Kitties… Zitties… Witties… Mitties… Knitties… Fitties… Hitties… Jitties… Pitties… Cities…

Джейк (Финну): Ох… Я больше 11 минут перечитывал один и тот же абзац. Кажется, придётся мне завязывать с изучением истории радугарогов.

 

— Ugh… I was reading the same paragraph over and over for like 11 minutes. I guess I’m gonna give up on learning everything about Rainicorn history.

24. «Принцесса Призрак» «Ghost Princess»[править]

кладбище «Холмы Гамбургеров»

 

Gamburger Hills cementary

Финн: Джейк! Пора допросить соседей. Сделаем это в стиле «хороший-плохой полицейский»… Чур, я плохой!
Джейк (расстроено): Блин!

 

— Jake, it’s time to interrogate the neighbors.
— We’ll do it «good cop, bad cop»-style. I call «bad cop»!
— Aww!

25. «Папино подземелье» «Dad’s Dungeon»[править]

Джейк: Что вам ещё показать?
Финн: Гепарда! Пердёж!
БиМО: Печеньку! Внешний жесткий диск! О, о! Превратись в Финна, но с моим телом!
Финн: БиМО! Это скучно!
БиМО: Что? Твоя голова на моём теле — не скучно. Это… причудливо!

 

— What do you want to see next?
— A cheetah! A fart!
— A cookie! An external hard drive! Oh, oh! Change into Finn but give him my body!
— BMO, your ideas are boring.
— What? Your head on my body isn’t boring. It’s weird!

Финн: Зацени, Джейк. Я нашёл развилку. Здесь какая-то ловушка с цветочками. А здесь… этот парень.
упырь: Никто не пройдё-ё-ёт!
Джейк: Фу! Пойдём по цветочному пути.
упырь: Стойте! А почему вы не хотите выбрать мой путь?
Джейк: Потому что ты… ужасный урод, чел.
упырь: О…
Финн: Выше нос, чел. Мы говорим, что ты урод, потому, что мы твои братаны.
— Правда?
— Ага. Братаны честны друг с другом. А ты уродлив, братишка. И прими ванну.
— Спасибо, брат!

 

— Check it out, Jake. I found two ways. This way has some kind of flower trap, and that way… has that guy.
— None shall pa-a-a-ss!
— Ugh! Let’s take the flower path.
— Wait! Why don’t you want to take my path?
— Because you’re… super gross, man.
— Oh…
— Cheer up, man. We’re only telling you you’re gross because we’re your bros.
— Really?
— Yeah. Bros are real with each other. And you’re gross, brother. Take a bath.
— Thanks, brother!

Финн: Смотри, Джейк. На право пойдёшь — попадёшь в какие-то цветочки, налево — этот упырь.
упырь: Передаём за прохо-о-од!
Джейк: Фу! Давай в цветочки.
упырь: Стойте! А почему не ко мне?
Джейк: Потому что ты… хуже пугала, брат.
упырь: О…
Финн: Выше нос, брат. Ты же упырь, каждый упырь должен быть хуже пугала.
упырь: Правда?
Финн: Да! Мы очень честные. А тебе надо помыться. Прими ванну.
упырь: Спасибо, брат! — тот же эпизод в неточном переводе CN

демон: Джошуа! Верни мою кровь! Или, по демонскому закону, я отрежу все твои жировые складки!

 

— Joshua, return my blood to me, or, by demon’s law, I will cut off your love handles!

26. «Адское пламя» (Часть 1) «Incendium»[править]

Джейк: Доброго утра, Ваше Величество! Я сэр Джейк, барон Травляндии!

 

— Good morrow, majesty! I am Sir Jake, Baron of the Grasslands.

Пламенный Король: Тихо, мои расплавленные мамы!

 

— Silence, my molten mamas!

Пламенный Король: Принц Финн убил моего шута! Pourquoi?! Я ненавижу своего шута.
Джейк: Э… Принц Финн его тоже ненавидел.

 

— Prince Finn has smote my jester! Pourquoi?! I do hate my jester.
— Uh… Prince Finn hated him, too.

Джейк: Мой последний дар — самая любимая вами вещь в мире!
Пламенный Король: Коала-медведь?
— Э… да! (изображает коалу) Эвкалипт! Эвкалипт!
— Я больше не люблю коал.

 

— My final gift is your favorite thing in the world. A koala bear?
— Uh… yes! Eucalyptus! Eucalyptus!
— I don’t like koalas anymore.

Пламенный Король: Любой принц, у которого хватит жестокости убить своего скомороха… будет отличной партией…
Джейк: Ура!
— …для моей злобной дочери!
Что-о-о?!!
— Она — неудержимая сила разрушения! Но, для такого психопата как ты — это сущие пустяки.

 

— Any prince ruthless enough to kill his own buffoon would make an excellent boyfriend…
— Yeah!
— …for my evil daughter!
— Wha-at?!!
— She’s an unstoppable force of destruction! Nothing a psycho like you can’t handle.

Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)

  1. ↑ Sugar, Rebecca (September 1, 2011). «Fionna and Cake, Monday at 8!!!». Tumblr.
  2. ↑ См. слова randy и nub в Викисловаре, butternub в Urban Dictionary.
  3. ↑ Lumping у неё это вместо fucking, при использовании как междометья переводится «обугреть!»

Джек Лондон. Время-не-ждет — цитаты из книги

Счастье — жестокое, безумное чудовище, держатель вселенского притона, — усмехаясь, тасует карты. Это оно подбирает крапленую колоду для шулерской игры жизни. Здесь нет места справедливости. Беспомощных, слабых младенцев даже не спрашивают, хотят ли они участвовать в игре. Им не оставляют выбора. Счастье бросает их в жизнь, припирает к карточному столу и говорит: «Играйте, черт вас возьми, играйте!» И они, бедняги, стараются вовсю. Для одних игра кончается моторными яхтами и особняками, для других — богадельней или койкой в больнице для неимущих. Одни снова и снова ходят с той же карты и до конца дней своих делают вино в безлюдных зарослях, надеясь сколотить денег на вставную челюсть и на гроб. Другие рано выходят из игры, потому что доставшиеся им карты привели к самоубийству, к голодной смерти, к длительному, тяжелому недугу. Кое-кому карты приносят королевский сан, неограниченную и незаслуженную власть; иным они сулят высокие чины, несметное богатство, другим — позор и поношение, третьим — вино и женщин. Что до него, то ему повезло, он вытянул хорошую карту. Правда, еще неизвестно, чем это кончится. Вдруг кто-нибудь или что-нибудь испортит ему игру. Счастье, сумасшедший бог, может быть, нарочно заманивает его, роковое стечение обстоятельств — и через месяц шайка грабителей будет отплясывать воинственный танец на развалинах его финансовой империи. Сегодня же он может попасть под трамвай или с какого-нибудь здания свалится вывеска и размозжит ему голову. А вечно подстерегающие нас болезни — одна из самых коварных прихотей Счастья? Кто знает? Микроб трупного яда или один из тысяч других микробов нападет на него и погубит. Вот доктор Баском, Ли Баском, который только на прошлой неделе стоял рядом с ним, болтал, смеялся, — воплощение молодости, здоровья, жизненной силы, — и вот в три дня его скрутило: воспаление легких, ревматизм сердца и невесть что еще. И как он мучился перед смертью! Крики его были слышны за целый квартал. Ужасно! Харниш и сейчас не мог вспомнить об этом без дрожи. Когда придет его черед? Кто знает! Что ж, покамест остается только разыгрывать карты, которые у него на руках, карт этих три: драка, месть и коктейли. А Счастье смотрит на его игру и скалит зубы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *