Время приключений (мультсериал) — Викицитатник
«Время приключений» (англ. Adventure Time, изначально с добавлением with Finn & Jake — «с Финном и Джейком»[1][2]) — американский фантастический анимационный сериал, созданный Пендлтоном Уордом в 2010 году.
Время приключений! | |
Adventure Time! | |
— начальная заставка |
Ребята, приключений час! | |
— начальная заставка |
Пойдём со мной, | |
Come along with me | |
— песня во время титров |
Мы пойдём с тобой, | |
— песня во время титров |
Пилотная серия (2007)[править]
- перевод[3]
Пен: Алгебраично! | |
Пен: Ледяной Король — супер-придурок. |
Джейк: Этот парень — настоящий засранец! |
Пен: Математично! Ромб! — «математические» восклицания Финна | |
— Mathematical! Rhombus! |
Пен: Ледоклоп! — Игра слов: ice (лёд) + cyclops (циклоп) | |
Пен: Что происходит?! А… Авраам Линкольн?! |
Пен: Ну, всё! Нам пори идти! <…> |
По сезонам[править]
Я действительно уверен, что вы можете видеть многие вещи в этом сериале, однако, со своей стороны, я просто копирую моих друзей, а они копировуют меня, и мы так играем друг с другом. <…> Дэвид Линч приходит в голову, потому что всякий раз, когда я стараюсь сделать нечто страшное или жуткое, думаю о нём. Он делает это очень хорошо. Он заставляет меня нутром ощущать дискомфорт или пугает так, что хочется блевать или выпрыгнуть из кресла, — вот это, думаю, потрясающее чувство. И, может быть, японские фильмы ужасов тоже удивительно страшные. Вместо внезапности видишь, что чудовище надвигается на тебя медленно. | |
Really, I’m sure you can see a lot of different stuff in there, but for me, I just copy my friends and they copy off me and we play off each other. <…> David Lynch comes to mind, because whenever I try to do scary stuff or creepy, I think of him. He does it so well. He makes my gut feel uncomfortable or he scares me and makes me want to vomit or jump out of my seat, which I think is an awesome feeling. And maybe, Japanese horror films too are awesome for scary stuff. Instead of cutting away, seeing the monster coming at you slowly. There is no boo moment. It’s hard to watch that when the monster is right in your face.[4] | |
— Пендлтон Уорд, 2010 |
[Сериал] эмоционален, это приключения, комедия и сердечность. Он использует визуальный стиль анимации, который, по-моему, не использовался со времён кота Феликса и братьев Флейшер. Это тот тип сюрреализма, который пропал без вести в прошлом веке. <…> в одинаковой мере на него влияет мир видеоигр. | |
It’s got emotion, adventure, comedy and heart and he uses a visual animation style that to my eyes, hasn’t been used since the days of Felix the Cat and the Fleischer brothers. This kind of surrealism has been missing in the past century. <…> it’s equally influenced by the world of videogames.[5] | |
— Фред Сейберт, 2010 |
Лучшее чувство — это встретить людей, которых я ценю и уважаю, и обнаружить, что даже они смотрят это шоу. Даже не то, что оно им нравится, а то, что они его видели. <…> Просто встречать Мэтта Грейнинга и знать, что он любит шоу, — это самый крутой приз, который вы можете выиграть. Вроде кинопремии «Мэтт Грейнинг видел его и любит». | |
The best feeling is meeting people that I admire and respect and finding out that they even watch the show. Not even that they like it, but that they’ve seen it. <…> Just meeting Matt Groening and knowing that he likes the show is like the coolest award that you can even win. The “Matt Groening Has Seen It And Likes It Award.” | |
— Пендлтон Уорд, 2012 |
<Выпуск сериала> на самом деле выглядел сильным риском. <…> Ведь, если он не ощущается как детский, то для кого он? — главный контент-директор Cartoon Network; имел в виду то, что сериал не совсем подходил для детского канала | |
It actually felt like a great risk. <…> It doesn’t feel manufactured for kids, so who’s it for?[7] | |
— Роб Сорчер, до 2013 |
Хм, может быть, отчасти для взрослых, которые могут смотреть Yo Gabba Gabba слегка под кайфом? — комментарий к фразе Сорчера | |
Um, perhaps partly for the kind of grown-up who might watch Yo Gabba Gabba with a little chemical assist?[7] | |
— Неда Улаби, 2013 |
Как правило, в наших совместных эпизодах, всё, что там есть действительно остроумного, делает Адам. Я обычно отвечаю за сексуальные шутки и насилие. — ироничная гипербола | |
Generally, in our episodes, anything that is actually witty was done by Adam. I’m usually responsible for sex jokes and violence. | |
— Ребекка Шугар, 2010 |
Финн — страстный Индиана Джонс. Он — пламенный маленький ребёнок, имеющий стойкую мораль, поэтому он ищет справедливость и право её вершить. Персонажа Джейка мы основали на характере Билла Мюррея в «Фрикадельках». Лагерного вожатого. В «Фрикадельках» была одна сцена, где малыш плачет и хочет сбежать домой и Билл Мюррей говорит: «эй, давай поедем в Тихуану». Он не воспринимает его слишком серьёзно. Джейк — это чувак 20 с лишним лет, который и даёт такой дерьмовый совет. Но когда Финн на самом деле в трудной ситуации, Джейк сядет рядом и даст ему достойный совет, если он действительно в этом нуждается. Но большую часть времени Джейк просто позволяет ему бежать в бой. | |
Finn is a passionate Indiana Jones type. He’s a fiery little kid and he has strong morals so he seeks out justice and right doing. We based Jake’s character on Bill Murray’s character in Meatballs. The camp counselor. In Meatballs, there was this one scene where the kid is crying and wants to go home and run away and Bill Murray says, «hey, let’s go to Tijuana.» He didn’t take him too seriously. Jake’s like this 20-something year old dude who gives this crappy advice. But when Finn is really down and out, Jake will sit him down and give him some decent advice if he really needs it. But most of the time Jake is just letting him run into the fray. | |
— Пендлтон Уорд, 2010 |
Ледяной Король психологически правдоподобен. <…> У моего папы болезнь Альцгеймера, и он забыл многое из того, кто он. И я смотрю на него и думаю, что этот мультфильм — об умирании моего отца. | |
Ice King is psychologically plausible. <…> My dad has been going through having Alzheimer’s, and he’s forgotten so much about who he used to be. And I look at him and think this cartoon is about my father dying.[7] | |
— Лев Гроссман, 2013 |
Ссылки[править]
- ↑ Lloyd, Robert. ‘Adventure Time With Finn & Jake’ Enters a Wild New World, The Los Angeles Times, Tribune Company (April 5, 2010).
- ↑ Такое название всегда появляется в середине начальной заставки.
- ↑ 3,03,13,2 Перевод: Павел Самойлов aka Tanis (с уточнениями)
- ↑ 4,04,1 DeMott, Rick (April 25, 2010). «Time for Some Adventure with Pendleton Ward». Animation World Network.
- ↑ Zahed, Ramin (February 5, 2010). «And Now for Something Entirely Brilliant!». Animation Magazine. Retrieved July 14, 2010.
- ↑ Murray, Noel (March 21, 2012). «Adventure Time Creator Pendleton Ward|TV|Interview». The A.V. Club. The Onion.
- ↑ 7,07,17,2 Ulaby, Neda (June 17, 2013). «An ‘Adventure’ For Kids And Maybe For Their Parents, Too». NPR.
- ↑ Seibert, Fred (October 11, 2010). «Rebecca Sugar’s First Board (Nightosphere)». Frederator Studios.
Время приключений (сезон 6) — Викицитатник
Шестой сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан в апреле 2014—июне 2015 годов.
- Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях.
1. «Пробуждение» (Часть 2) «Wake Uр»[править]
Джейк: Погоди,.. этот старик — ты?! | |
— Wait,.. this old man is you? |
2. «Побег из Цитадели» (Часть 3) «Escape From The Citadel»[править]
Джейк: Финн, <…> просто пообещай мне… Если мне выжжет оба глаза, то ты также выжжешь свои. | |
— Finn, <…> just promise me… If both my eyes get fried off, you’ll fry yours off, too. |
3. «Джеймс II» «James II»[править]
Принцесса Жвачка: Вот он! Плакучий Вилли. (собирает его слёзы в стакан) Одной каплей его редкого сока может придать аромат целому чану супа! — Игра слов: weeping willy созвучно с weeping willow — плакучая ива | |
— There it is! The weeping Willy. One drop of its rare sap can flavor an entire stock pot of soup! |
Финн: Ого! Джеймс снова пожертвовал собой ради твоего спасения, ПыЖка. | |
— Wow, James sacrificed |
командир бананогвардии: Э,.. а как 25 парней могут выглядеть, как один парень? <…> Хочешь сказать, что они двадцатипятерняшки? | |
— Uh,.. how can 25 guys look like one guy? <…> You mean they’re vigintiquintuplets? |
6. «Бризи» «Breezy»[править]
Джейк: Как дела, мисс… | |
— How’s it going, Miss…? |
Бризи: На самом деле я — девственная пчелиная матка. Я рождена, чтобы править ульем. Мне уготована жизнь полная обязанностей и ритуалов. | |
— I’m actually a virgin queen bee. I was born to lead a hive, destined for a life of obligation and ritual. |
Бризи (Финну): Я думаю… я люблю тебя! Теперь ты можешь отведать моей пыльцы и стать моим трутнем. | |
— I think… I love you! Now you can partake of my pollen crumbles and become my drone. |
7. «Пищевая цепочка» «Food Chain»[править]
Финн-птица: Джейк, мы хорошие друзья! И я хочу сказать, что прямо сейчас ты выглядишь обалденно. | |
— Jake, we are good friends. So let me just say you look awesome right now. |
Джейк-гусеница: А ты, Финн, возьмёшь эту Гусеницу в жёны, даже если она станет цветком, или птицей, или бактерией, и будешь жить с ней в радости и любви, пока смерть не разлучит вас? | |
— And will you, Finn, take this Caterpillar to be your wife,.. even if she becomes a flower or a bird or a bacteria to love and to cherish till death do you part? |
8. «Мебель и мясо» «Furniture & Meat»[править]
Джейк: Как думаешь, сколько мне придётся заплатить, чтобы они слизали пыль со всего этого пыльного хлама? | |
— How much do you think I’d have to pay them to lick the dust off of all this dusty stuff? |
13. «Спасибо за яблочки, Джузеппе» «Thanks for the Crabapples, Giuseppe»[править]
Абракаданиэль: … судьба решила, что это место — то, что нам нужно. Найдите вдохновение на этом старом грязном коровьем пастбище. | |
— … fate has decreed that this place is just what we need. Draw your inspiration from this muddy, old cow pasture. |
14. «День принцесс» «Princess Day»[править]
Принцесса Королевства Завтраков: По земле скитаются незарегистрированные принцессы, а торговый дефицит бьёт все рекорды! Исторически, Королевство Завтраков ежемесячно поставляет Королевству Слизи 1 мешок сахара в обмен на 4 яйца, но производство яиц резко упало! | |
— Unregistered princesses roam the land, and trade deficits are at an all-time high! Historically, Breakfast Kingdom has traded one sack of sugar a month to slime kingdom in exchange for four eggs, but egg production has plummeted! |
ППК: Предлагаю перестать болтать о всяких дурацких вещах — это отсто-о-ой! | |
— I make a motion to stop talking about dumb stuff that’s lame! |
16. «Бюро расследований Джошуа и Маргарет» «Joshua and Margaret Investigations»[править]
Джошуа (Маргарет): Эти стейки жёсткие и жилистые… Как ты. | |
— These steaks are tough and stringy… Like you. |
Джошуа: Маргарет, скоро ты станешь мамой! Ты должна отойти от расследований. | |
— Margaret, you’re in a family way now. You should take a backseat from investigations. |
Джошуа: Да, у нас одного мальчика родил я, а другого родила ты. Не будем ему никогда рассказывать, как это произошло. | |
— Yes, we’ve got one boy that I gave birth to, and one boy you gave birth to. Let’s never tell him how it happened. |
17. «Призрачная муха» «Ghost Fly»[править]
Финн: Муха-призрак, какова твоя проблема? Ну же! Посвяти нас в свои незаконченные дела! Ах! Плохи дела. Этот маленький дух был замучен! Для общения с ней нам нужна помощь. | |
— Ghost fly, what’s your problem? Come on, dude! Tell us your unfinished business! Ah! It’s no good. He’s a tortured little spirit! We need help to communicate with this ghost fly. |
18. «Джейк во всём» «Everything’s Jake»[править]
Адамкимсон: Ау! Хм… Может, они не истинные Глобы? Ага, они… Они слишком уродливы, чтобы быть… (видит Финна, который жуёт лапшу, свисающую изо рта наподобие щупалец) Ах?! Не-е-ет!!! О, я думал, ты будешь прекрасен,.. но нет! (рыдает) Ты омерзителен! Омерзителен!!! (полностью растекается) | |
Hello? Hmm. Maybe those aren’t the true Globs. Yeah, they’re… They’re too ugly to be… Ah!!! N-o-o-o-o-o! I thought you’d be beautiful,.. but you’re not! You’re hideous! Hideous!!! |
19. «Ты ли это?» «Is That You?»[править]
Джейк: Неужели это… О, грод![1] Кровать на постоянных сверхсильных промышленных магнитах[2]! Вырублена вручную из цельного дерева! Ого, посмотрите на этот матрас! Ох! Что это? Пахнет смесью кашемира, мохера, шёлка и, возможно, шерсти. А какая здесь плотность волокон! А набивка из… пуха птенцов грифона! Это же незаконно! Стакан молока. Похоже на ловушку, устроенную безумным гением! Ну… Снимаю перед вами шляпу, сэр или мадам, — ваша ловушка сработала. (ложится) О, прощай неудобство! Это как получить эскимосский поцелуй от армии ангелов! | |
— This couldn’t be a… Oh, grod! Permanent-opposing, industrial-strength magnetic bed. Hand-hewn from a single tree. Oh, man, look at this mattress! What is it? Smells like a blend of cashmere, mohair, silk, and wool maybe. The thread count on this is in the thousands! And it’s filled with… down feathers of a baby griffin! That’s illegal! Glass of milk. This feels like a trap designed by some kind of sick genius! Well… Hats off to you, sir or madame. Your trap was a success. Oh, my blahs! It’s like I’m getting eskimo kisses from an army of angels! |
21. «Дантист» «Dentist»[править]
Финн: Что там произошло? Где Тиффани? | |
— What happened down there? Where’s Tiffany? |
23. «Пижамная война» «The Pajama War»[править]
Клубничка: Что ты слышишь? | |
— What do you hear? |
Клубничка: Я чувствую присутствие их духов. Финн говорит… Он говорит:.. «Не забудьте покормить БиМО.» | |
— I sense their spirits. Finn says… he says… «Remember to feed BMO.» |
Полковник Сладкая Кукуруза (надев корону): Теперь у нас брутальное новое общество. Для функционирования общества нужны правила. Первое: Вместе с пиццей вы должны пить чай. Второе: Нельзя есть пиццу вместе с чем-то другим. <…> | |
— This is a brutal new society. For a society to function, it needs rules. One, you must drink tea with your pizza. Two, pizza can only be eaten alone. <…> |
Принцесса Жвачка (конфетному народу): Забирайтесь в свои спальники, и я прочитаю вам сказку. Кхм-кхм! «История современной мужской одежды насчитывает 200 лет. Меха и текстиль стали…» | |
— Everybody, get into your sleeping bags, and I’ll read you a story. «Modern menswear can be traced back 200 years. Furs and textiles became…» |
25. «Астральный полёт» «Astral Plane»[править]
Финн (в астральном теле смотрит на себя): Чел, это очень странно. Может, это из-за бобов, что мы съели на ужин. | |
— Man, this is screwy. Maybe it’s the can of beans we had for dinner. |
Финн (астральное тело): Послушайте, а вы когда-нибудь говорите «О, мой глоб»? | |
— Hey, do you ever say, «oh, my glob»? |
30. «Дневник» «The Diary»[править]
Т. В.: О-о, вырванные страницы! Тайна! Глянь, как изменился почерк перед ними. Стал неразборчивым. <…> | |
— Ooh, ripped pages! Mystery! And look how the handwriting changes right before the rip. These are all crabbed. <…> |
31. «Грецкие орехи и дождь» «Walnuts & Rain»[править]
В тяжкий труд мы кримбим. — надпись на часах; вероятно, вымышленное слово — от существительного crimper, а фраза пародирует In God We Trust, возможно, и Arbeit macht frei (это обсуждалось на различных тематических форумах) | |
— Кстати, я Джейк! | |
— I’m Jake, by the way. |
32. «Друзья навсегда» «Friends Forever»[править]
Ледяной Король: Моя прелестная лампа, мы вместе столько лет! Поговори со мной… <…> | |
— My beautiful lamp of so many years! Speak to me… <…> |
ВЕЛИКИЕ мысли. Малая книга — название | |
барабан: Ты плачешь по ночам. Мы все слышали, как ты плачешь… в детские подгузники. <…> Мы всё знаем о твоих странностях. Например, ты мажешься пингвиньим молоком. | |
— You cry in the night times. We all hear you crying… Into baby diapers. <…> We know all about your weird stuff, like how you use penguin milk as moisturizer. |
33. «Джейрмен» «Jermaine»[править]
Джейк: Может, встретимся и в мире по ту сторону сна? Ну в смысле, во плоти? | |
— Hey, listen, um, maybe we should get together in the awake world? You know, meet in meatspace? |
34. «Чипсы и Мороженко» «Chips & Ice Cream»[править]
Морти: Светом восковой Луны,.. что выглянула из расступившихся облаков, я приказываю этим двум импам, которые овладели моими ушами… перенестись на голову того, кто находится прямо напротив меня и в данный момент поедает чипсы и мороженое! | |
By the light of the waxing moon,.. which was just unveiled by the parting clouds, I command these two imps that have taken possession of my ears… to transfer onto the head of the being who is directly across from me and is currently eating chips and ice cream! |
35. «Шказки 1000+» «Graybles 1000+»[править]
— Good morning, madness! What?! Broken leg again! |
36. «Уханье» «Hoots»[править]
Раств. овсянка с мышами — коробка с завтраком | |
37. «Шалости в аквапарке» «Water Park Prank»[править]
Принцесса Орангутан: Я всё утро играла и вдруг заметила эту лужу. Я лишь хотела отдохнуть и остудить свои ножки. Но когда я достала их из воды… они были облеплены Грустными Папиными Головами! | |
— Well, I’d been playing all morning when I noticed this puddle. I only wanted to rest and cool my legs down. But when I brought them back out of the water, they were covered in daddy-sad-heads! |
38. «Ты забыла свои нарукавники» «You Forgot Your Floaties»[править]
Волшебный Чел: Однажды ты сбежал, но сразу же вернулся назад. Это так печально, да? | |
— You escaped once and came right back. How sad is that, huh? |
Волшебный Чел: Кто-то пролил свет на мою тёмную сущность волшебника. Это способ раскрыть круговорот магии,.. безумия… и печали. | |
— Someone shines a light into my dark-wizard matter, a way to unclose the circuit of magic… madness… and sadness. |
39. «Будь ласковой» «Be Sweet»[править]
ППК: Ох… Дожила до того, что помечаю свой лагерь медвежьим потом. Те медведи не хотели отдавать свой пот! Но он не даёт грызунам грызть мои бугры пока я сплю. | |
— Ugh… Reduced to marking my camp with bear sweat. Those bears did not want to give up that sweat, but it keeps the rodents from nibbling my lumps while I sleep. |
енот: ППК! Тебе не место в этом мире приличных людей. Твоё место в лесу… с помойными животными! | |
— LSP! You don’t belong here in the world of decent people. You belong in the woods with… garbage animals! |
41. «В бегах» «On the Lam»[править]
бармен: Чего изволите? | |
— What’ll it be? |
42. «Лёгкий апокалипсис» (Часть 1) «Hot Diggity Doom»[править]
Король Ууу: Голосуйте за того, кто не является подростком жвачко-големом! | |
Vote for the candidate who’s not a teenage gum-golem. |
Король Ууу: Настало утро цвета золота и воска! | |
There’s a new golden and waxy mornin’ |
Джейк: Может, попытаться их успокоить? | |
— Shouldn’t we try and calm them down? |
конфетный народ бегает в панике | |
— Comet! Comet! Comet! Comet! Comet! Comet! |
Принцесса Жвачка (смотрит, как Мятный дворецкий белит стены хижины): Это даже немного приятно, да? Такое чувство, будто создаёшь новое королевство с чистого листа! Разве что, в этот раз без моих любимых подданных. И их глупых, умоляющих цыплячьих глаз. | |
— Man, this feels kind of good, right? It’s like we’re building a whole new kingdom from scratch, only without all my beloved citizens this time. And their dull, pleading chicken eyes. |
43. «Комета» (Часть 2) «The Comet»[править]
Финн (Мартину): Этот чувак поглотит мистическую силу кометы и всех уничтожит! И кто таких воспитывает?! Думаешь, у него были такие бездарные родители как ты, или он всегда был нехорошим Оргалоргом? | |
— That dude’s gonna absorb the comet’s mystical power and crush everybody. Who the heck raises guys like that? You think he had neglectful parents, like you? Or would he have always been a no-good Orgalorg? |
Финн: Когда ты сбежал, как шалун, звонящий в дверь в ночи… | |
— When you fled the scene like a ding-dong-ditcher in the night… |
Cartoon Network, с уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)
- ↑ Аналог «О, глоб» (см. комм. к серии 6.25).
- ↑ Такую кровать в 2006 г. спроектировал голландский архитектор Яньяп Руйссенарс. (Janjaap Ruijssenaars Magnetic Floating Bed // Consumer Product Reviews, 2011)
- ↑ В 4-й серии этого сезона The Tower.
Время приключений (сезон 5) — Викицитатник
Пятый сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан в ноябре 2012—марте 2014 годов.
- Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).
1. «Финн Человек» (Часть 2) «Finn the Human»[править]
труп Саймона Петрикова: Корона… Верни её. | |
— The crown… Go get it. |
Марселин: Я демон! Э-э, полудемон… | |
— I’m a demon! Half demon… |
Финн Мёртенсон: Говоришь, в ней есть магия? | |
— You said this thing is magic? |
2. «Джейк Пёс» (Часть 3) «Jake the Dog»[править]
Финн Мёртенсон: Не бойся, сосулькин сын… | |
— Fear not, icicle child… |
Призмо: Слушай, ты мне нравишься… Знай, желания я исполняю всегда с непредсказуемыми ироничными последствиями. Ну вроде обезьяньей лапки. | |
— Dude, look, I like you. So you should know my wishes always got an ironic twist to them. It’s like a monkey’s paw kind of thing. |
3 «Пять более коротких шказок» «Five More Short Graybles»[править]
Марселин: Не знаешь, где находится музыкальная лавка мага Билла? Не могу нигде её найти! У него есть гитара, на которой можно играть самые перчёные запилы во всём Ууу! | |
— Do you know where wizard Bill’s music shop is? I can’t find it anywhere. He’s got a guitar that plays the most savory licks in Ooo! |
Деревяшка: … колёса правосудия крутятся слишком медленно. Придётся вершить закон собственными руками! Всем спасибо, что пришли! Полиция подвела меня, когда я в ней так нуждалась, поэтому я собрала вас всех вместе. Дружину. Для каждого из вас я смастерила дубинки, на случай, если всё пойдёт наперекосяк. Я набила свои колготки смятыми газетами. | |
— … the wheels of justice spin too slowly. I’m going to have to take the law into my own hands. Thank you all for coming. The police have failed me in my time of need, so I have brought you here together. A posse. I made you all blackjacks in case things get ugly. I stuffed some of my stockings with balled-up newspapers. |
Ледяной Король (плачет и смеётся, пингвины активно слизывают его слёзы): Да, да, пейте мои слёзы! Пейте эти слёзы счастья! Нет, не ты, Гантер! (шлёпает его) Ты на бессолёной диете! | |
— Yes, yes, drink up the tears! Drink up those good luck tears! No, not you Gunther! You’re on a low salt diet! |
Кубер: А? Что? Что это вы сказали? Вы думали, что тема историй — пять пальцев? Не глупите. Ни у кого нет пяти пальцев вот уже 20 бальбиллионов глейблов! Пять телепатических желёз разве что. | |
— Huh? What? What’s that you say? You thought the theme was the «five fingers»? Don’t be silly. Nobody’s had five fingers for 20 blabillion glaybels! Five telepathy glands, maybe. |
4. «На дереве» «Up a Tree»[править]
обитатели дерева (зловеще скандируют): На дереве, что часть меня! | |
— In the tree, part of the tree! |
6. «Джейк отец» «Jake the Dad»[править]
Джейк (Финну о своих щенках): Видимо, радугароги взрослеют очень быстро. Они сейчас постарше меня будут. У Кил Вана уже борода. | |
— I guess rainicorns age really fast. They’re basically, like, older than me already. Kil Whan has a beard now. |
7. «Дэйви» «Davey»[править]
Джейк (Финну): Не позволяй дракону тут драконить, чел. — однако, такая игра слов была очевидна и раньше | |
— Don’t let the dragon, drag on, man. |
кексик (Финну): Подпиши мой камень! | |
Джейк (Финну): Кажется, кто-то вызвал фуражек. | |
— I think somebody called the heat. |
8 «Таинственное подземелье» «Mystery Dungeon»[править]
Лимонохват (ест пирог изо рта крысы): Ммм… приемлемо. — пародия на его любимую фразу | |
Ледяной Король (КШРу): О, мой сын! Драгоценность моих чресел! | |
— Oh, my son! The grand prize of me loins! |
Финн: Кто в этом мире печальнее ледяного короля? | |
— Who in this world is sadder than the ice king? |
10. «Чудик» «Little Dude»[править]
Финн: Джейк, похоже, мне нужна новая шапка. | |
— Jake, looks like I need a new hat. |
11 «Плохой Мальчуган» «Bad Little Boy»[править]
Ледяной Король: В этом рассказе есть всё: экшн, приключения, горячий взрослый мужчина… Ягодка, не притворяйся. Я знаю, тебе нравятся активные зрелые мужчины. | |
— That story had everything — action, adventure, a hotter older guy… Wildberry, don’t pretend. I know you like the silver foxes. |
Пирожок (пародирует Фионну и вертит задом): Возьму горячую картошку | |
I got a hot potatah |
Мои сочные дыни — |
13. «Великий Птицечел» «The Great Bird Man»[править]
Финн: А ты где? | |
— Where are you? |
14. «Саймон и Марси» «Simon & Marcy»[править]
СуповаЯ. Не стой тупо — отведай супа — вывеска | |
The SouperY. Don’t stop ’til you soup |
Моллюсковая помощь * лучшие моллюски в городе — надпись на стилизованном фургоне | |
The Clambulance * best clams in town |
15. «Глюк есть глюк» «A Glitch Is a Glitch»[править]
Джейк: Так, вот мой план из сна. Ты был в колготках из зелёных перьев. Таких маленьких зелёных пёрышек. А я был таким целакантом-мудрощёлком, который ел лишь попкорн. И ещё мы были в этом… | |
— Okay, here’s my dream plan. You were wearing tights made of green feathers — these tiny green feathers. And I was this wise-cracking coelacanth that only ate popcorn. Anyway, we were in this… |
16. «Привет, Подушка» «Puhoy»[править]
Финн (срубает шерстяное дерево, оно падает на овцу): Альфанумерично! Подушковая овца, в тебе больше пуха, чем ума. | |
— Alphanumeric! Pillow sheep, you have more fluff than sense. |
— Archeologists found this in the pillow catacombs — the pillownomicon. |
17. «Где же БиМО?» «BMO Lost»[править]
Пузырёк: Искорка теперь в безопасности. <…> Благодаря нам, он подрастёт и станет тем, кем захочет: рослым приручителем лошадей или секси киллером, или ещё кем-то. | |
— Sparkle is safe now. <…> Thanks to us, he’s gonna grow up to be anything he wants to be — a strapping horse whisperer or a sexy hit man or whatever. |
19. «Конь Джеймс Бакстер» «James Baxter the Horse»[править]
(поёт, вынимая куриное яйцо из приклеенного к «животу» стаканчика) О, о, БиМО! Как это ты забеременел? | |
— Oh, oh, BMO how’d you get so pregnant? |
21. «Кавалер» «The Suitor»[править]
Мятный дворецкий: Да вы все страшненькие. И как давно вы ожидаете свидания с Принцессой? | |
— All you guys are gross. How long have you been waiting to court the princess? |
Мятный: Принцесса! В этой лаборатории воняет, как в деревенском туалете! Это очень вредно! Выбирайся на свежий воздух и проведи пару опытов на мальчиках! | |
— Princess, this lab reeks like brown mist! It’s unhealthy. You’ve got to get outside and do some research on boys! |
23. «Последнее задание» «One Last Job»[править]
Джейк (смотрит в бинокль): Как мило! Семейка птиц летит на отдых. У папы роскошный пышный хвост! А мама плетётся сзади, такая невзрачная. Хе-хе! Я рад, что встречаюсь с прекрасной радугорожкой, а не с какой-то противной птицей. | |
— Nice. Little bird family on vacay. Daddy’s got the mad-beautiful tail feathers. Mommy’s taking up the rear all plain-Jane styles. He-he! Glad I get to date a beautiful rainicorn — not some nasty bird. |
Финн: Хочешь войти в мою группу первозданных шумов? | |
— You want to join my primitive noise band? Huh? |
Джейк: Когда ты становишься старше, тебя начинают интересовать другие вещи, типа графического дизайна или гончарного дела. Это значит взрослеть! | |
— When you get older, you’re supposed to get into other stuff, like graphic design or pottery. It’s called «growing up»! |
24. «Другие пять более коротких шказок» «Another Five More Short Graybles»[править]
лис: Посмотрите на моих жуков. Ого, у меня всегда были самые страшные жуки. | |
— Look at my bugs. Man, I always did have the ugliest bugs. |
25. «Конфетные улицы» «Candy Streets»[править]
Джейк: Мы не преступники, чел! Мы их ловим, как и вы! | |
— We’re not criminals, man! We’re working the beat, just like you! |
27. «Костюм из Джейка» «Jake Suit»[править]
Финн: Да ладно, братан, переносить боль легко! Просто представь, что каждый синяк — это поцелуй Вселенной! Поцелуй, о котором все мечтают. | |
— Come on, bro, taking pain is easy. You just have to imagine that every bruise is a hickey from the universe. And everyone wants to get with the universe. |
— Ага! Вот он! «Журнал сновидений зануды, том 12». | |
— Aha! Here we go. «Dream journal of a boring man, volume 12.» |
28. «Быть чем-то большим» «Be More»[править]
БиМО: В инструкциях сказано, что повреждённым МО перед починкой полностью стирается память. Не дайте этому произойти! Иначе все годы, что мы провели вместе, исчезнут как слёзы в печи! — Возможно, отсылка к монологу «Слёзы под дождём» (Tears in rain) из фильма «Бегущий по лезвию». | |
— The instructions say that damaged mos get a full memory wipe before repairs. Don’t let on what happened, or all the years we’ve spent together — they’ll vanish like tears in the oven. |
Финн (вместо БиМО): У меня слетели базовые системные драйверы, поэтому мне нужны новые. | |
— I busted my core system drivers, and now I need new ones. |
робот (ведёт экскурсию): Корпорация МО была основана 1000 лет назад Мозефом Мастро Джованни, печальным и добрым человеком, любимым только теми, кого он построил, чтобы его любили. | |
— Anyway, mo-co was founded over 1,000 years ago by Moseph Mastro Giovanni, a sad and gentle man, beloved only by those he built to belove him. |
29. «Небесная Ведьма» «Sky Witch»[править]
Небесная Ведьма: Хэмбо мой! Его тельце пропитано сентиментальной привязанностью — пикантная приправа для моего зелья! | |
— Hambo’s mine! His body’s all juice-logged with sentimental affection, a savory spell spice! |
30. «Мороз и пламя» «Frost & Fire»[править]
Финн (пишет письмо): «Дорогая Пламенная Принцесса, <…> ты даже не можешь поцеловать Финна, не впадая в истерику.» | |
«Dear Flame Princess, <…> you can’t even kiss Finn without totes freakin’ out.» |
31. «Слишком стара» «Too Old»[править]
Принцесса Жвачка: Как тебя зовут, малыш? | |
— What’s your name, little boy? |
Лимонохват Второй: Лимонобратья, остановитесь! Остановитесь и послушайте! Это мне дорогого стоило, но я понял… Лимону не обязательно давить Лимона, чтобы выжить! | |
— Lemonbrothers, stop! Stop and listen! It has cost me much, but I have learned… Lemon need not squeeze lemon to survive! |
32. «Земля и вода» «Earth & Water»[править]
Финн: Так… напомни, зачем я здесь? | |
— So, uh, why am I here, again? |
33. «Сэндвич Времени» «Time Sandwich»[править]
Джейк: Я готов получить инструкции из креативного измерения, дабы приготовить сэндвич. Я открыт. Снизойди на меня. | |
— I am ready to receive instruction from the realm of creation above me for the sandwich I am about to conceive. I am open. Use me. |
Джейк: Я зажигаю эти свечи, чтобы легче было скорбеть об утрате… Я сделал их из жира, оставшегося после бекона для моего сэнд… (плачет) | |
— I’m lighting these candles so I can move on with the grieving process. I made them with the leftover bacon fat from my sand— |
34. «Хранилище» «The Vault»[править]
Джейк: … я загрузил в БиМО новую игру. | |
-… I downloaded a new game on BMO. |
девушка: Мои родители всегда говорили, что имущество — не самое главное в жизни. | |
— My parents always told me that simple possessions aren’t the most important things in life. |
36. «Поезд подземелий» «Dungeon Train»[править]
Джейк: С девушками — как с лошадьми. Если упадёшь — очень важно сразу же вскочить… На другую лошадь. | |
— Girls is like horses — when you fall down, it’s important that you get right back on again… On a different horse. |
37. «Коробочный Принц» «Box Prince»[править]
Джейк: Мне нужна зубочистка или что-то вроде. | |
— I need, like, a toothpick or something. |
БиМО: У тебя получилось, Джейк! Поздравляю! Как ты умудрился достать кусочек тортильи из своих зубов? | |
— You did it, Jake! Congratulations! How did you get that piece of tortilla chip out of your teeth? |
38. «Жажда красного» «Red Starved»[править]
Джейк: Я выкопаю нас отсюда! | |
— I’ll dig us out of here. |
Марселин: Эй! А где мои красные ластики? Они были здесь! | |
— Hey, where are my red erasers? They were in here. |
Финн: Думаю, даже лицо Королевы Вампиров расплавится, если она попытается съесть лаву. | |
— I guess even a vampire queen’s face would melt off if she tried to eat lava. |
39. «Мы починили грузовик» «We Fixed a Truck»[править]
Принцесса Жвачка: Они думают, что меня заменили злобным ящероподобным репликантом. Полнейший бред! | |
— They think I’ve been replaced with an evil lizard replicant. It’s sheer nonsense! |
42. «Джеймс» «James»[править]
Джейк: Это не может так кончиться! У меня же Леди и пятеро детей! Я думал, что переживу хотя бы одного из них! | |
— It can’t end like this! I got a lady and five kids! I thought I’d outlive at least one of them! |
45. «Травяной меч» «Blade of Grass»[править]
Деревяшка: Э… поможешь мне разрезать яблоко? | |
— Uh, you mind slicing an apple for me? Something is terribly wrong with that awful sword. <…> That apple slicing is too perfect… Demonically perfect… That sword is cursed! |
46. «Погремушкин» «Rattleballs»[править]
Финн: Ты хотела молока! | |
— You wanted milk! |
47. «Красный трон» «Red Throne»[править]
Пламенный Король: Ого! Да ты подкачался. | |
— Man, you’re looking shredded. |
48. «Бетти» «Betty»[править]
Саймон Петриков: Ты выросла. | |
— You’re all grown up. |
Саймон: Я не хочу снова стать ледяным королём! Это будто вечно жить в подгузнике! Я так не могу! | |
— I don’t want to be the ice king again! It’s like living with eternal diaper butt! I can’t do it! |
49. «Просчёт во времени» «Bad Timing»[править]
Джонни: Я владею собственной компанией — бутилирую и распространяю пупырчатый газ. — lumpy gas — вероятно пародия на lamp’s gas, ламповый газ | |
— I own my own company, bottling and distributing lumpy gas. |
Принцесса Жвачка: На нас напали! | |
— We’re under attack! |
52. «Предсмертный список дел Билли» (Часть 1) «Billy’s Bucket List»[править]
Выпить молока морского льва | |
— один из выполненных Билли пунктов его списка |
Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)
10 самых философских цитат из «Времени приключений»
В минуты грусти или ностальгии, вспомни о героях мультсериала «Время приключений» и их безумных мыслях. И, конечно же, никогда не забывай о том, что иногда мультяшки оказываются мудрее тебя, и задумываются о том, что ты часто забываешь. А забывая простые, но важные вещи, ты можешь забыть о главном.
Каждый персонаж этого местами странного, местами смешного и, главное, крайне нестандартно нарисованного мультика – настоящий индивид, и рассуждает по-своему. Их гложут самые разные ситуации, которые происходят как с ними, так и с кем-то другим.
Например, игровая приставка по кличке Бимо вовсе не чурается и временами делает заявления вроде: «Мне не свойственны эмоции, но вы меня бесите». И да, это нормально!
А главный герой мультфильма Финн вообще подает мысли абсолютно безапелляционно, дерзко и резко: «Воображение для зануд, которые не знают, что такое реальность».
«Всё маленькое — лишь уменьшенная версия большого».
Большой плюс этого мультфильма – тебе предоставляется отличная возможность узнать кучу умных слов, как, например, что такое «энтропировать»:
«Если рождение — это величайший акт творения, то что после этого делать? Ведь все последующие твои действия — это одно сплошное разочарование. Ты просто медленно энтропируешь, пока не обратишься в прах. Зачем вообще стараться?»
Пес Джейк вообще рассуждает много и о разном:
— Чувак! Я не завожу отношения, потому что не хочу обсуждать, что у нас будет на ужин каждый вечер! Ведь когда я один, я могу просто сидеть на диване и есть всё, что захочу!
— Но, чувак, когда у тебя нет девушки, это же так уныло! Разве тебе не одиноко?!
— У меня есть друзья.
— Как ты думаешь, она человек или животное?
— Все мы — дикие животные, братишка.
Еще Джейк отличается поистине классным чувством юмора, особенно когда говорит: «Детка, как же хорошо ты пахнешь! Ты купалась в радугах и кексах?»
Казалось бы, вся жизнь впереди, но у Джейка всегда найдутся и опасения на счет того, что невозможно предсказать:
«Я просто задумалась о будущем. Мы же, типа, на самом острие истории. Впереди нас — полная неизвестность, и нет никакой гарантии, что в будущем будет всё хорошо. Это так захватывает, но в то же время и пугает. Понимаешь?»
В то же время он никогда не перестает быть оптимистом, и порой выдает нечто подобное:
«Чувак, быть в чем-то отстоем – это первый шаг к тому, чтобы в чем-то преуспеть».
Ну и последняя цитата, которая, пожалуй, действительно мотивирует и помогает пережить многие трудности, с которыми ты либо уже столкнулась, либо в любой момент можешь столкнуться, либо просто знай, что это верная мысль:
«Люди делают ошибки. Это часть взросления. А мы никогда не перестаем расти».
Время приключений (сезон 4) — Викицитатник
Четвёртый сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан в феврале—октябре 2012 года.
- Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).
1. «Горячая на ощупь» «Hot to the Touch»[править]
Джейк: Её отец сказал, что она злая! | |
— Her dad said she was evil! |
Джейк (Финну): А ты уверен, что тебе не нужны никакие другие принцессы? Как насчёт Принцессы Ягодки? Она маленькая и пухленькая. Можешь спать на ней, как на подушке. Было бы мило… | |
— You sure you’re not into any other princesses? What about Wildberry Princess? She’s small and plump. You could sleep on her like a pillow. Could be nice… |
Пламенная Принцесса (Финну): Ты сказал, что я нравлюсь тебе, и мой огонь разгорелся, но потом ты гасишь его. Это больно! Ты хочешь удержать меня. Это твоя цель. Но цель огня — гореть. | |
— You told me you liked me, and you made my flame grow brighter. But then you put me out… Which hurt! You’re trying to impede me. That must be your purpose. But fire’s purpose is to burn. |
КШР: Джейк! Ты нашёл КШРа! Я абсолютный чемпион по пряткам. 15 месяцев, 4 дня и 9 часов вы не могли найти меня! Ха, ха, ха! | |
— Jake! You found neptr! I am the ultimate hide-and-seek champion. 15 months, 4 days, 9 hours, and you guys did not find me! Ha, ha, ha! |
Джейк: Я чувствую, что могу дотянуться до небес… и наподдать ангелам! | |
— I feel like I could touch the heavens… and sock angels! |
2. «Пять коротких шказок» «Five Short Graybles»[править]
Принцесса Жвачка: Вот и он — идеальнейший сандвич в мире, который когда-либо существовал или будет существовать во всём пространственно-временном континууме! | |
— Well, this is it — the most perfect sandwich that has ever existed or ever will exist within the confines of space-time! |
ППК: На этом шоу талантов одни бездарности. Я, безусловно, выиграю, когда спою: | |
— Everyone’s worthless at this talent show. I’m totally gonna win when I sing: |
Кубер: Увидимся с вами, сетевые блескунчики, когда триод флимпингует диод! | |
— Okay, well, I’ll see you |
3. «Чудаки в паутине» «Web Weirdos»[править]
«два насекомых в паутине»: Пауки вернулись! | |
— The spiders are back! |
Финн: Жена его съест! | |
— His wife’s gonna eat him! |
Финн: Думаешь, у них получится? | |
— Think they’re gonna make it? |
5. «Возвращение в Темносферу» (Часть 1) «Return to the Nightosphere»[править]
Финн: Что это? | |
— What is that? |
Хансон Абадир: Иди ко мне, сочная смертная душонка! | |
— Come with me, you juicy, little, mortal soul! |
6. «Папочкин монстрик» (Часть 2) «Daddy’s Little Monster»[править]
Хансон Абадир: Надень-ка этот амулет. Он исполнит твои желания! Типа пони или что там ещё нравится детям… | |
— You should put this amulet on. It’ll grant you wishes for, like, ponies — or whatever kids like. |
8. «Волк-обнимашка» «Hug Wolf»[править]
Джейк (Финну): Думаешь, нам хватит конфетного мусора? Мусора на ланч. | |
— Hey, you think we have enough candy litter? Litter for lunch. |
Джейк (читает энциклопедию): Если в полнолуние вас обнимет альфа волк-обнимашка, вы станете таким же! <…> Ты — бета волк-обнимашка, ниже уровнем. | |
— To become a hug wolf, one must be hugged by an alpha hug wolf on the night of a full moon! <…> So you must be a beta hug wolf — a lower-level creature. |
Джейк: Итак, представь, что обнимаешь кактус. Твои ощущения? | |
— Now, I want you to think about hugging a cactus. How would that feel? |
Финн (в ручье под мостом): Что со мной случилось прошлой ночью? | |
— What happened to me last night? |
«альфа волк-обнимашка»: Я тебя заобнимаю! | |
— I’m gonna hug you up! |
9. «Моя жена — Принцесса Чудовище» «Princess Monster Wife»[править]
Финн: Ладно, успокойтесь. | |
— Okay. Calm down. |
«Пена эльфов» — средство для мытья посуды на кухне Ледяного Короля | |
10 «Голиада» «Goliad»[править]
— What did you use to make her? |
Джейк: Деткам нужна десцирплина! Оцени. Эй, детишки! Кто хочет поиграть в… | |
— Kids croove doozyploon! Check this out. Hey, there, kids. Who wants to play… |
Финн: Я не понимаю. Если Голиада и Стормо одинаковы — почему Стормо хороший? | |
— I don’t understand. If Goliad and Stormo are the same, how come Stormo is a good guy? |
11. «За гранью земной реальности» «Beyond This Earthly Realm»[править]
Джейк: Не трогай эту штуку! Наверное, это какой-то сакральный артефакт! | |
— Don’t touch that thing! It’s probably got some kind of sacred significance! |
Ледяной Король (летит за листом): Принцесса Листок! Иди же ко мне, моя древесная прелесть! Попалась! | |
— Leaf princess! Come to me, my arboreal beauty! Gotcha! |
Ледяной Король (смотрит в экран телевизора): Как думаешь, Финн? Сможем ли мы откинуть завесу статики и достичь источника всего сущего? За этой завесой паттернов, за этим генератором случайных паттернов… Так умно… Прямо здесь, в каждом доме… Наблюдает за нами сквозь одностороннее зеркало… Хи-хи! Ого! Через меня вещает мудрец. | |
— What do you think, Finn? Can we pull back the veil of static and reach into the source of all being? Behind this curtain of patterns, this random pattern generator. So clever… Right here, in every home, watching us from a one-sided mirror. Whoops! Just wizard-talking to myself. |
Джейк (подметает осколки): Смоем это в сакральный туалет. | |
— Let’s go flush this in the sacred bathroom. |
12. «Попался!» «Gotcha!»[править]
ППК (сбивает с себя муравьёв): Убери свои руки, Стивен! Ты тоже, Чед! | |
— Get your hands off me, Steven! You too, Chad! |
Принцесса Черепаха: ППК, Финн — идеальный испытуемый для твоих уроков обольщения пупырками! Незаметно испытай свою науку о пупырках на нём! Докажи всему миру, что даже белый рыцарь Финн — ничто перед властью твоих пупырок! | |
— LSP, Finn would be perfect as the test subject for your lump studies. You got to go undercover and conduct your lump science on him. Prove to the world that even a white knight like Finn is no match for the power of your lumps. |
Финн: ППК, <…> Ты прекрасна внутри. Твои… мозги и прочее. | |
— LSP, <…> you’re beautiful on the inside. Like… your brain and stuff. |
ППК: У Финна самые крутые пупырки, но они у него… внутри. Он классный! | |
— Finn has the hottest lumps, but his lumps are on the inside. He’s great! |
Джейк: ППК, вместо одежды ты носишь всякий мусор! | |
— LSP, you’re wearing garbage for clothes! |
13. «Принцесса Печенька» «Princess Cookie»[править]
Финн: Псс, приготовься Джейк. Как дойдём до Печеньки, плесни молока ему в лицо и крикни «Элвин — пакет сока, Элвин — пакет сока». Это собьёт его с толку, и мы тогда набросимся и свяжем его. | |
— Psst! Get ready, Jake. When we get to Cookie, you throw some milk in his face and yell, «Alvin’s Hot Juice Box. Alvin’s Hot Juice Box.» He’ll be really confused. And that’s when we grab him and tie him up style. |
Принцесса Жвачка: Эта Печенька опасна. | |
— That Cookie is a menace. |
14. «Карточные войны» «Card Wars»[править]
Джейк (Финну): Давай-ка я объясню правила. (спустя 2 часа) Это основы вкратце. | |
— Now, let me explain the rules. That’s basically the basics. |
Финн: Я хожу свиньёй. | |
— I floop the pig. |
15. «Сыны Марса» «Sons of Mars»[править]
Финн: Ты дал маху, Король Марса! Мудрейшее и честнейшее сверхсущество всех времён предал смерти невинного пса! | |
— You bunked up, King of Mars! The wisest, most honest super being of all time just put an innocent dog to deads! |
16. «Тихо сгорая» «Burning Low»[править]
Джейк: Давай объясню тебе кое-что о свиданиях. Сейчас это первый уровень — обнимашки. Но очень скоро ты дойдёшь до второго уровня — целовашки. Потом постепенно дойдёшь и до пятого уровня, где она позволит тебе исследовать все 15 футов её длинного прелестного животика. И, через некоторое время, ты выйдешь на уровень восемь, когда впервые коснёшься её рога. Это что-то! | |
— Look, let me explain some junk about dating. Right now you’re at tier 1, which is hugging. But pretty soon, you’ll be at tier 2, which is smooching. Then down the road, you’ll make it to tier 5, where she’ll let you discover all 15 feet of her long, beautiful stomach. And after a while, you’ll make it to tier 8, where you touch her horn for the very first time. Very special! |
Джейк: Сочная поэма. Напиши что-нибудь об её спектре. | |
— A sappy poem. Say something about her spectrum. |
17. «БиМО Нуар» «BMO Noire»[править]
БиМО: У Бебе был «У Бебе», ночной клуб в даунтауне. | |
— Bebe owned Bebe’s, a dance club downtown. |
БиМО: У меня такое ощущение, будто Кинг-Конг стукнул меня Дракулой. | |
— I feel like I got hit with a Dracula by King Kong. |
Джейк: Нашу курицу зовут Лорейн? | |
— Our chicken’s name is Lorraine? |
18. «Король Червь» «King Worm»[править]
Финн: Мне обычно ерунда всякая снится, например, акула, которая хочет откусить мне лицо… | |
— I usually dream of messed-up stuff, like a shark trying to bite off my face… |
Король Червь (высохший, кашляет): Что-то мне нехорошо… | |
— I don’t feel so good… |
19. «Леди и ПыЖка» «Lady & Peebles»[1][править]
Рикардио (Принцессе Жвачке): Ого! Как валькирия! | |
— Oh, my! How Valkyrian! |
Принцесса Жвачка: И 15 минут <ушло>, чтобы сделать Ледяному Королю новое сердце. Я сделала его из сухожилий Рикардио,.. а также ирисок и маракасов. | |
— And 15 minutes to build Ice King a new heart. I made it out of Ricardio’s sinews,.. and some toffee and maracas. |
20 «Ты создала меня!» «You Made Me»[править]
толпа (скандирует): Нет, нет! Не пойдём! | |
— No, no! We won’t go! |
главарь банды Щенов: Полная амнистия былых преступлений банды Щенов. | |
— Total amnesty for past crimes committed by the Pup Gang. |
один из банды Щенов: Ого. Остынь, Лимономазь. | |
— Whoa, settle down, Lemongrease. |
Принцесса Жвачка (держит конфетку на руках): Видишь ли, Граф, конфетолюди кое на чём помешаны. Их надо постоянно гладить и обнима-ать.! Ути-тюти-тюти-тю! | |
— You see, Earl, candy people are mad special. They need constant stroking and snuggling! [grunts] |
21. «Кто победит?» «Who Would Win»[править]
Финн: Ты умрёшь?! | |
— Did you just die?! |
Джейк (Финну): Я уже легенда в некоторых аспектах жизни. Третье место по очкам в «Замке Компи», братан. Третье. В Конфетном Королевстве. | |
— I already am a legend in other aspects of life. Third highest score in «Kompy’s Kastle,» brah. Third. In the Candy Kingdom. |
Джейк (Финну): Я переломаю все кости в твоём теле,.. а потом вылечу тебя той волшебной слизью из глаза Циклопа! — отсылка к серии 3.23 «Другой путь» «Another Way» | |
-I’m gonna break every bone in your body, then heal you later with that magical goo we got from the cyclops’s eye! |
22. «Момент зажигания» «Ignition Point»[править]
житель Огненного королевства (ест торт, измеряя рулеткой после откусываний): Тридцать семь… Двадцать два. | |
— Thirty-seven… Twenty-two. |
25. «Я помню тебя» «I Remember You»[править]
- см. отдельную статью
26. «Лич» (Часть 1) «The Lich»[править]
Джейк: Мне снилось, что я снова детском саду. Но я был воспитателем с огромными лапами. | |
— I dreamed I was in kindergarten again, but I had really big feet and was also the teacher. |
Книго: В центре мультивселенной находится измерение, называемое Залом Времени, — как полагают, местом квазикорпорального проживания всемогущего Призмо! Это единственное вневременное измерение. Зал Времени излучает временные волны, которые влияют на другие измерения. | |
— At the center of the multiverse is a dimension called the Time room believed to be the quasicorporeal dwelling place of the almighty Prismo. The time room is the single dimension that exists outside of time. The time room produces the time waves that are experienced by other dimensions. |
Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)
- ↑ Peebles (галька), PB — фамильярные сокращения имени Принцессы Жвачки.
Время приключений (сезон 3) — Викицитатник
Третий сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан в июле 2011—феврале 2012 годов.
- Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).
1. «Прелестные завоеватели» «Conquest of Cuteness»[править]
Джейк: Кажется, кто-то хочет съесть Всяческий Буррито! (обнимает его) Я никому тебя не отдам, детка! | |
— I think someone wants to eat Everything Burrito! I won’t let them get you, baby! |
2. «Идущие на смерть приветствуют тебя» «Morituri Te Salutamus»[править]
— Бойцы! Вы ищете славы у Короля Битв? | |
— Fighters! Seek you glory from the Fight King? |
3. «Воспоминание о воспоминании» «Memory of a Memory»[править]
Финн (в раннем детстве): Я чудо-детка и плясать, как человек, могу! | |
I’m a buff baby |
4. «Киллер» «Hitman»[править]
Финн (едят): А что это за мясо? | |
— What kind of meat is that? |
Ледяной Король: А как насчёт такой оплаты. Тебя устроит? (включает настенный трофей из головы оленя) | |
— How about this prize piece |
5. «Слишком молодая» «Too Young»[править]
Принцесса Жвачка: Это Сыворотка Мгновенного Купания. Превращает пот в очиститель. | |
— This is an instant bath serum. It makes you sweat cleaning agents. |
Лимонохват: Неприемлемо! — любимая фраза | |
Лимонохват: Один миллион лет темницы! | |
— One million years dungeon! |
6. «Чудовище» «The Monster»[править]
Финн: Чувак, я знаю, где Принцесса Пупырчатого Пространства. Она в лесу, ест бобы. | |
— Dude, I know where Lumpy Space Princess is. She’s in the woods eating beans. |
ППК: А мама-волк такая, говорит: «Мы должны позаботиться о ней, будто она наше дитя!» А папа-волк, такой: «Этот ребёнок особенный, и любви требует особенной. Ведь когда он вырастет, то станет чудесным». | |
— The Mama Wolf was all like, «We must take care of her as if she were our own.» And Papa Wolf was all like, «This is a special child who needs special love because she’s going to be great when she grows up.» |
ППК (жителям деревни): Я не чудовище! Я лишь притворялась чудовищем. Простите меня за то, что голодаете из-за того, что я съела весь ваш урожай. Даже, несмотря на то, что вы до сих пор какие-то жирные. И, возможно, я в каком-то смысле помогла вам похудеть… | |
— I’m not a monster! I was just pretending to be a monster. And I’m sorry that you’re starving because I ate all of your crops, even though you’re all still really fat and I probably helped you lose some weight… |
7. «Неподвижные» «Still»[править]
Джейк: Зачем ты это делаешь, Ледяной Король?! | |
— Why are you doing this, Ice King?! |
Ледяной Король: Ну, как насчёт омлета? | |
— Well, how about I make us some omelets? |
8. «Битва волшебников» «Wizard Battle»[править]
Великий магистр волшебства: А сейчас, дамы и господа,… узрите Великий Приз этого турнира — | |
— And now, L’s and G’s, witness the unveiling of this tournament’s Grand Prize — a kiss… from Princess Bubblegum… on the mouth! |
Абракаданиэль: Что ж… Пойду обратно в свою пещеру, буду ждать, пока кто-нибудь убьёт меня. Прощайте. | |
— Well, I’m going back to my cave to wait for someone to kill me. Good bye. |
9. «Фионна и Кейк» «Fionna and Cake»[править]
Принц Гамбол: Только, если ты не против, что я пришёл с… Лордом Монохроморогом! | |
— Only if it’s cool that I brought… Lord Monochromicorn. |
Гамбол (Фионне): Я там увидел жемчужный пигмейский череп, что напомнил мне тебя, — он словно твои глаза… блестит. | |
— I saw a pearl Pygmy skull in there. It reminded me of you — the way your eyes… sparkle. |
Фионна сбивает диадему у королевы | |
— My magic tiara! My powers! |
Ледяной Король (читает): «Надеюсь, Ледяной Король подхватит меня и отнесёт в самый далёкий уголок Ууу, где мы будем всё время целоваться и есть всё подряд, пока не разжиреем и не умрём!» | |
«I hope Ice King will sweep me off my feet and take me to the farthest corner of Ooo, where we will do nothing but kiss and eat a whole bunch until we get fat and die!» |
- Об эпизоде
Лично я хотела, чтобы этот эпизод был джебом, но также и грандиозным праздником, ощущением фанатства, позволяющим что-то совершенно нелепое, чтобы притянуть ваше сердце, или даже, некоторым образом, изменить ваше самоощущение. Я так очарована этим чувством, это красиво, и запутано, и смущающе, это причина того, что я хочу делать мультики! | |
— Personally I wanted this episode to be a jab at, but also a huge celebration of, the feeling of being a fan, of allowing something completely ridiculous to make your heart tighten or even, in some small way, change how you feel about yourself. I’m so fascinated by that feeling, it’s beautiful and messed up and embarrassing, it’s the reason I wanted to make cartoons![1] | |
— Ребекка Шугар, 2011 |
10. «Чего не хватало» «What Was Missing»[править]
- см. отдельную статью
11. «Яблочный вор» «Apple Thief»[править]
Деревяшка: Без своих особенных яблок я больше не смогу печь яблочные пироги. | |
— Without my special apples, I won’t be able to bake any more apple pies. |
Деревяшка (испачкавшись, смотрит в зеркало): О! Я выгляжу, прямо как дитя армии. — Army brat — ребёнок кадрового военнослужащего, в особенности тот, кто жил в разных местах из-за переводов родителей на новые места службы. В переводе Cartoon Network заменено на солдат Джейн. | |
— Oh, I look just like an army brat. |
Джейк: Знаешь, кажется, я раньше где-то видел этот символ. Да! Прямо по соседству с тем местом, где я раньше толкал угнанные велики. | |
— You know, I think I seen that symbol somewhere before. Yeah! Right next door to where I used to hock stolen bikes. |
Деревяшка: Сэр, я обещаю, если вы нас отпустите, мы никому не расскажем про ваши яблоки. | |
— Um, Sir I promise if you let us go, we won’t tell no one about your apples. |
12. «Мурашки» «The Creeps»[править]
Финн: Принцесса Жвачка, это ты? | |
— Princess Bubblegum, is that you? |
ППК: Ну, и где еда? Что это за замок такой?! Это что, замок бедняков?! Здесь, бугря, даже обугристых[3] вафель нет, — наполнить мой кузов! | |
— So, where’s the food? What kind of castle is this?! It’s like a poor people’s castle, with no lumping waffles for my dump truck! |
Финн: «Джейк»! Позволь мне задать тебе вопрос. На который смог бы ответить только настоящий Джейк! Кто всегда рядом со мной… в моих повторяющихся снах про лифт? | |
«Jake!» So let me ask you a question only the real Jake could answer. Who is always next to me in my recurring elevator dreams? |
14. «Красотопия» «Beautopia»[править]
Сильная Сьюзен: Льюди! Я вернусь. | |
— Hyoomans! I’ll be back. |
Финн: Бальзаки! — одно из его экспрессивных выражений | |
Финн: Кстати, а кто такие Лаб-Глабы? | |
— Yeah, what are Lub Glubs, |
Джейк (видит чудовище): Оно напоминает мне… мою маму. | |
— That reminds me… of my mother. |
15. «Никто тебя не услышит» «No One Can Hear You»[править]
Джейк (поёт): Всё, что нужно есть у меня… | |
— I got everything I need, |
16. «Джейк против Ми-Мяу» «Jake vs. Me-Mow»[править]
Финн: Чем мы можем помочь? | |
— How can we aid thee? |
Джейк: Иногда я думаю, что у меня в желудке живёт монстр. Вот почему я всегда голоден! | |
— Sometimes I think there’s a monster who lives in my stomach, and that’s why I’m hungry all the time. |
Ми-Мяу: Ты погубил меня! Мне придётся ждать целый год, чтобы повторить тест ассасина! | |
— You’ve ruined me! I have to wait a whole year to retake the assassin’s test! |
18. «Новые рубежи» «The New Frontier»[править]
Джейк: Финн, когда я умру, моё земное сознание распространится повсюду, пока Глоб | |
— Finn, when I die, my individual Earth consciousness is gonna go all over everywhere while glob tallies my deeds. |
Финн: Пусть сделает ещё пару шагов. | |
— Just let him walk a few more steps. |
человек-банан: В дырке для бум-бум палочек слишком мало бум-бум палочек! — Да там же бабашеньки недосташеньки! (CN) | |
— There’s not enough boom-boom stick hole sticks in the stick hole! |
19-20. «Весёлые секреты» «Holly Jolly Secrets»[править]
Ледяной Король (видеодневнику): Дневник! Я хочу рассказать тебе что-то очень личное! Дело в том, что… я… люблю… А-а-а!!! Наполнить ванну молоком и плескаться в ней, будто я волшебный ангел! Ну вот, я и признался! Почему молоко такое плотное? И когда мои маленькие пальчики выныривают из молока, я их пугаюсь и начинаю хихикать! Хихикать, дневник! А затем, шевелю пальцами! И потом хихикаю! А потом я засыпаю. И молоко скисает и я становлюсь вонючим и липким! | |
— Sorry, been meaning to tell you something insanely private. But darest I? I love to… fill my bathtub full of milk and sit in it like I’m a magic angel. There, I said it. The white of the milk is so dense, And when I poke my little toes out from under the milk, they startle me and I giggle. I giggle, diary. They’re my own toes, yet I giggle, and then I fall asleep. And the milk curdles and I get all stinky and sticky. |
Ледяной Король (плачет): Может, похищение Принцессы Ягодки меня взбодрит? | |
— Maybe kidnapping Wildberry Princess will cheer me up? |
Шелби: Итак, было решено. Раз в год, когда на улице становится холодно… Финн, | |
— And so it was decided, that once every year, when the weather got chilly, that Finn, Jake, Ice King, <…> while wearing really big sweaters and watch videos on the floor next to a fire to celebrate the day when Finn and Jake had a fleeting moment of empathy for the biggest weirdo in Ooo. It was a miracle. |
21. «Шкаф Марселин» «Marceline’s Closet»[править]
(записка Марселин): Привет, ребята, мне надо отойти, но я скоро вернусь. У меня закончился кетчуп. А бывает вообще аллергия на помидоры? Когда я ем помидоры, у меня всегда такие странные сны. У вас бывали осознанные сны? В любом случае, НЕ ЗАХОДИТЕ В МОЙ ДОМ. | |
«Hey guys, I had to run out, but I’ll be back in a few minutes. I had to run out to buy some ketchup. Is it possible to be allergic to tomatoes? My sleep patterns are always super weird when I eat tomatoes. Do you ever have those lucid dreams? Anyhow, DON’T GO INTO MY HOUSE.» |
Марселин: Проба один моего нового концептуального альбома по мотивам пятисот лет ведения моего дневника. | |
— Take one for new concept album based on 500 years of my journal entries. |
22 «Бумажный Пит» «Paper Pete»[править]
Финн: «Радугорогокопия: несокращенная история радугарогов»… Без разницы (зевает) — еле название осилил. | |
«Rainicornicopia: An Unabridged History of the Rainicorns.» Whatever, man. I barely made it through the title. |
Финн (читает названия книг): Книги… книги… Котёночки… Прыщички… Умнички… Кулачки… Вязаночки… Подгоночки… Ударнички… Пятицентовички… Жалобнички… Городишки… — игра слов, основанная на схожести звучания реальных и выдуманных словоформ | |
— Books… books… Kitties… Zitties… Witties… Mitties… Knitties… Fitties… Hitties… Jitties… Pitties… Cities… |
Джейк (Финну): Ох… Я больше 11 минут перечитывал один и тот же абзац. Кажется, придётся мне завязывать с изучением истории радугарогов. | |
— Ugh… I was reading the same paragraph over and over for like 11 minutes. I guess I’m gonna give up on learning everything about Rainicorn history. |
24. «Принцесса Призрак» «Ghost Princess»[править]
кладбище «Холмы Гамбургеров» | |
Gamburger Hills cementary |
Финн: Джейк! Пора допросить соседей. Сделаем это в стиле «хороший-плохой полицейский»… Чур, я плохой! | |
— Jake, it’s time to interrogate the neighbors. |
25. «Папино подземелье» «Dad’s Dungeon»[править]
Джейк: Что вам ещё показать? | |
— What do you want to see next? |
Финн: Зацени, Джейк. Я нашёл развилку. Здесь какая-то ловушка с цветочками. А здесь… этот парень. | |
— Check it out, Jake. I found two ways. This way has some kind of flower trap, and that way… has that guy. |
Финн: Смотри, Джейк. На право пойдёшь — попадёшь в какие-то цветочки, налево — этот упырь. |
демон: Джошуа! Верни мою кровь! Или, по демонскому закону, я отрежу все твои жировые складки! | |
— Joshua, return my blood to me, or, by demon’s law, I will cut off your love handles! |
26. «Адское пламя» (Часть 1) «Incendium»[править]
Джейк: Доброго утра, Ваше Величество! Я сэр Джейк, барон Травляндии! | |
— Good morrow, majesty! I am Sir Jake, Baron of the Grasslands. |
Пламенный Король: Тихо, мои расплавленные мамы! | |
— Silence, my molten mamas! |
Пламенный Король: Принц Финн убил моего шута! Pourquoi?! Я ненавижу своего шута. | |
— Prince Finn has smote my jester! Pourquoi?! I do hate my jester. |
Джейк: Мой последний дар — самая любимая вами вещь в мире! | |
— My final gift is your favorite thing in the world. A koala bear? |
Пламенный Король: Любой принц, у которого хватит жестокости убить своего скомороха… будет отличной партией… | |
— Any prince ruthless enough to kill his own buffoon would make an excellent boyfriend… |
Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)
- ↑ Sugar, Rebecca (September 1, 2011). «Fionna and Cake, Monday at 8!!!». Tumblr.
- ↑ См. слова randy и nub в Викисловаре, butternub в Urban Dictionary.
- ↑ Lumping у неё это вместо fucking, при использовании как междометья переводится «обугреть!»
Джек Лондон. Время-не-ждет — цитаты из книги
Счастье — жестокое, безумное чудовище, держатель вселенского притона, — усмехаясь, тасует карты. Это оно подбирает крапленую колоду для шулерской игры жизни. Здесь нет места справедливости. Беспомощных, слабых младенцев даже не спрашивают, хотят ли они участвовать в игре. Им не оставляют выбора. Счастье бросает их в жизнь, припирает к карточному столу и говорит: «Играйте, черт вас возьми, играйте!» И они, бедняги, стараются вовсю. Для одних игра кончается моторными яхтами и особняками, для других — богадельней или койкой в больнице для неимущих. Одни снова и снова ходят с той же карты и до конца дней своих делают вино в безлюдных зарослях, надеясь сколотить денег на вставную челюсть и на гроб. Другие рано выходят из игры, потому что доставшиеся им карты привели к самоубийству, к голодной смерти, к длительному, тяжелому недугу. Кое-кому карты приносят королевский сан, неограниченную и незаслуженную власть; иным они сулят высокие чины, несметное богатство, другим — позор и поношение, третьим — вино и женщин. Что до него, то ему повезло, он вытянул хорошую карту. Правда, еще неизвестно, чем это кончится. Вдруг кто-нибудь или что-нибудь испортит ему игру. Счастье, сумасшедший бог, может быть, нарочно заманивает его, роковое стечение обстоятельств — и через месяц шайка грабителей будет отплясывать воинственный танец на развалинах его финансовой империи. Сегодня же он может попасть под трамвай или с какого-нибудь здания свалится вывеска и размозжит ему голову. А вечно подстерегающие нас болезни — одна из самых коварных прихотей Счастья? Кто знает? Микроб трупного яда или один из тысяч других микробов нападет на него и погубит. Вот доктор Баском, Ли Баском, который только на прошлой неделе стоял рядом с ним, болтал, смеялся, — воплощение молодости, здоровья, жизненной силы, — и вот в три дня его скрутило: воспаление легких, ревматизм сердца и невесть что еще. И как он мучился перед смертью! Крики его были слышны за целый квартал. Ужасно! Харниш и сейчас не мог вспомнить об этом без дрожи. Когда придет его черед? Кто знает! Что ж, покамест остается только разыгрывать карты, которые у него на руках, карт этих три: драка, месть и коктейли. А Счастье смотрит на его игру и скалит зубы.